Union Version Chinese Bible —— 百年权威,华语教会的共同语言

初版:1919年(官话和合译本)
译经基础:英文修订标准版(English Revised Version)等原文圣经
特色:华语新教最普遍使用的圣经译本 · 研经工具平台的阅读起点 · 所有中文研经的默认入口
《圣经和合本》是今日华语新教各教会最普遍使用的《圣经》译本。其出版源自1890年在上海举行的传教士大会,历经近三十年翻译,于1919年正式出版。问世一百年以来,一直是权威的圣经汉语译本。在研经工具平台中,和合本是绝大多数中文用户的阅读起点——所有的原文查考、注释研读和讲道应用,都从你熟悉的这段译文开始。
请前往 研经工具 访问,进入圣经版本界面,即可阅读《圣经和合本》。建议开启「并排圣经」,与多种中英文译本对照阅读。当不同译本的翻译出现差异时,这些差异往往指向原文中值得深究的关键词或文法结构。您还可以同步使用原文辞典、经文汇编、解经注释、大纲和地图资源。
在研经工具中,和合本与以下资源无缝连接,形成从「译本阅读」到「原文研究」的完整链条:
| 工具 | 名称 | 解决的问题 |
|---|---|---|
| 📖 中文译本 | 《新译本》、《中文标准译本》等 | 不同风格的经文表达——与和合本对照发现翻译差异 |
| 📜 原文圣经 | 《旧约希伯来文圣经》(BHS)、《新约希腊文圣经》(GNT) | 原文写了什么?——提供标准学术文本 |
| 🔢 经文汇编 | 《史特朗经文汇编》 | 关键词在哪里出现?——建立词汇使用全景 |
| 📘 权威词典 | 《旧约神学辞典》、《新约希腊文中文辞典》 | 这个词是什么意思?——提供深度词义与神学分析 |
| 你的需求 | 以和合本为起点的操作 | 协同的其他平台资源 |
|---|---|---|
| 快速阅读经文 | 选择书卷,默认显示和合本 | 📖 多种译本可选,支持并排显示 |
| 发现翻译差异,深入原文 | 并排显示多种中英文译本,对照差异 | 🔧 《新约希腊文中文辞典》 + 《史特朗经文汇编》 |
| 理解一段经文的含义 | 点击「信徒」「讲道」标签,阅读逐节注释 | 📚 《信徒圣经注释》、📚 讲道注释系列 |
| 对特定书卷进行深度逐节分析 | 参考独家翻译的解经注释系列 | 📚 解经注释系列(独家) |
| 把握经文整体结构 | 结合研读大纲与精览的结构分析 | 🗂️ 大纲 + 精览 |
| 以经解经,发现平行经文 | 打开串珠标签,查看交叉引用 | 🔗 《圣经知识宝库》 |
| 了解经文地理背景 | 查阅卫星地图和图表资源 | 🗺️ 地图集 + 图表 |
| 将理解转化为讲章 | 参考讲道注释系列的讲章范例 | 🎙️ 讲道注释系列 |
将《圣经和合本》作为研经的起点,可以形成一条从「熟悉经文」到「深度应用」的完整路径:

🔑 关键洞察:和合本是你最熟悉的经文入口。研经工具的独特之处在于:它不要求你离开熟悉的译本,而是以和合本为起点,通过并排视图、Strong编号、一键注释等功能,让你从「读经」自然过渡到「研经」——每一个后续的深度步骤,都从你已经熟悉的这节经文开始。
在研经工具平台围绕「阅读 → 查考 → 注释 → 应用」构建的深度研经闭环中,和合本是绝大多数中文用户的阅读起点——所有的原文查考、注释研读和讲道应用,都从你熟悉的这段译文开始。
在研经工具中打开任意书卷,选择和合本作为主译本后,你可以并排显示多种中英文译本。当不同译本的翻译出现差异时,这些差异往往指向原文中值得深究的关键词或文法结构。
在并排视图中打开《新约希腊文圣经》(GNT)或《旧约希伯来圣经》(BHS),原文中每个词汇都标注了Strong编号(H/G)。点击编号即可跳转至《新约希腊文中文辞典》或《旧约神学辞典》查看详细词义。此时你同时看到了和合本的译法、原文的用词以及辞典的释义——这正是以和合本为起点的原文研究路径。
阅读和合本时,点击标签栏中的「信徒」可打开《信徒圣经注释》对应段落的逐节解释;切换到「精览」可查看《旧约精览》或《新约精览》提供的书卷背景与结构分析。
阅读和合本并完成原文查考和注释研读后,可借助《圣经研读大纲》把握经文结构,用《圣经知识宝库》的串珠发现平行经文,再参考《生命宝训讲道注释系列》学习如何将理解转化为讲章。地理背景可查阅《圣经卫星地图集》。
💡 建议路径: 以和合本为阅读起点 → 并排显示其他译本发现翻译差异 → 对照原文和Strong编号进入辞典查词 → 用汇编横向对比 → 打开注释书验证理解 → 借助大纲和串珠扩展视野 → 参考讲道注释完成应用。
此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》;1906年,《深文理和合译本》亦出版《新约》。1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。
和合本采用当时通行的白话文(官话),语言庄重典雅,兼具文学美感与神学准确性。其翻译原则以「字句切合」为主,力求忠实于原文,同时兼顾中文的表达习惯。百年来,和合本以其优美的文风和广泛的接受度,成为各地华语教会的「共同语言」——无论是讲道、查经、背诵还是学术引用,和合本始终是首选译本。
《圣经和合本》是研经工具平台「阅读」环节的核心译本,也是绝大多数中文用户的默认入口。。
和合本是华语教会的「共同语言」——无论是讲道、查经、背诵还是学术引用,和合本始终是首选译本。将和合本与《新译本》、ESV等并排时,和合本庄重典雅的语言风格与其他译本的现代表达形成互补,帮助你在熟悉的语言基础上发现翻译策略差异带来的经文理解维度。
研经工具的独特之处在于:它不要求你离开熟悉的译本。以和合本为起点,通过并排视图打开GNT/BHS原文,点击Strong编号进入辞典——此时你同时看到了和合本的译法、原文的用词以及辞典的释义。这种「三合一」的视图让原文研究不再陌生,每一个后续的深度步骤都从你已经熟悉的经文开始。
和合本的经文是华语教会讲道和查经的默认文本。在使用解经注释系列或讲道注释系列时,注释书中的经文引用与你使用的和合本一致,避免了因译本不同而造成的术语偏差。完成研经后,你可直接将基于和合本的解经成果应用于讲章和查经材料中。
© 研经工具 · 所有资源均已获授权,仅供非商业使用