《圣经和合本》(CUS) | 圣经版本
首页

《圣经和合本》(CUS) | 圣经版本

📖 圣经和合本

Union Version Chinese Bible —— 百年权威,华语教会的共同语言

圣经和合本封面

初版:1919年(官话和合译本)

译经基础:英文修订标准版(English Revised Version)等原文圣经

特色:华语新教最普遍使用的圣经译本 · 研经工具平台的阅读起点 · 所有中文研经的默认入口

《圣经和合本》是今日华语新教各教会最普遍使用的《圣经》译本。其出版源自1890年在上海举行的传教士大会,历经近三十年翻译,于1919年正式出版。问世一百年以来,一直是权威的圣经汉语译本。在研经工具平台中,和合本是绝大多数中文用户的阅读起点——所有的原文查考、注释研读和讲道应用,都从你熟悉的这段译文开始。

📖 在研经工具中使用

✅ 研经工具 · 免费使用和合本

请前往 研经工具 访问,进入圣经版本界面,即可阅读《圣经和合本》。建议开启「并排圣经」,与多种中英文译本对照阅读。当不同译本的翻译出现差异时,这些差异往往指向原文中值得深究的关键词或文法结构。您还可以同步使用原文辞典、经文汇编、解经注释、大纲和地图资源。

研经工具界面示意

📜 四大核心工具联动

在研经工具中,和合本与以下资源无缝连接,形成从「译本阅读」到「原文研究」的完整链条:

工具 名称 解决的问题
📖 中文译本 《新译本》《中文标准译本》 不同风格的经文表达——与和合本对照发现翻译差异
📜 原文圣经 《旧约希伯来文圣经》(BHS)《新约希腊文圣经》(GNT) 原文写了什么?——提供标准学术文本
🔢 经文汇编 《史特朗经文汇编》 关键词在哪里出现?——建立词汇使用全景
📘 权威词典 《旧约神学辞典》《新约希腊文中文辞典》 这个词是什么意思?——提供深度词义与神学分析

📋 工具联动速查表

你的需求 以和合本为起点的操作 协同的其他平台资源
快速阅读经文 选择书卷,默认显示和合本 📖 多种译本可选,支持并排显示
发现翻译差异,深入原文 并排显示多种中英文译本,对照差异 🔧 《新约希腊文中文辞典》 + 《史特朗经文汇编》
理解一段经文的含义 点击「信徒」「讲道」标签,阅读逐节注释 📚 《信徒圣经注释》、📚 讲道注释系列
对特定书卷进行深度逐节分析 参考独家翻译的解经注释系列 📚 解经注释系列(独家)
把握经文整体结构 结合研读大纲与精览的结构分析 🗂️ 大纲 + 精览
以经解经,发现平行经文 打开串珠标签,查看交叉引用 🔗 《圣经知识宝库》
了解经文地理背景 查阅卫星地图和图表资源 🗺️ 地图集 + 图表
将理解转化为讲章 参考讲道注释系列的讲章范例 🎙️ 讲道注释系列

🧭 联动使用 · 以和合本为起点的研经六步法

将《圣经和合本》作为研经的起点,可以形成一条从「熟悉经文」到「深度应用」的完整路径:

阅读(和合本) ⬅ 本书
在并排圣经中以和合本为主译本通读经文,建立对经文的初步理解。
对照(多译本)
并排显示多种中英文译本,发现翻译差异,标记值得深究的关键词。
查考(原文工具)
对照GNT/BHS原文,点击Strong编号进入辞典,用汇编横向对比词义。
注释(解经资源)
扩展(大纲 + 串珠)
借助大纲把握结构,用串珠发现平行经文,以经解经。
应用(讲道 + 地图)
参考讲道注释的讲章范例,结合地图与图表素材,整合为讲章或查经材料。

研经路径示意图

🔑 关键洞察:和合本是你最熟悉的经文入口。研经工具的独特之处在于:它不要求你离开熟悉的译本,而是以和合本为起点,通过并排视图、Strong编号、一键注释等功能,让你从「读经」自然过渡到「研经」——每一个后续的深度步骤,都从你已经熟悉的这节经文开始。

✨ 使用说明:以和合本为起点的深度研经

在研经工具平台围绕「阅读 → 查考 → 注释 → 应用」构建的深度研经闭环中,和合本是绝大多数中文用户的阅读起点——所有的原文查考、注释研读和讲道应用,都从你熟悉的这段译文开始。

1. 并排阅读:和合本与多译本对照

在研经工具中打开任意书卷,选择和合本作为主译本后,你可以并排显示多种中英文译本。当不同译本的翻译出现差异时,这些差异往往指向原文中值得深究的关键词或文法结构。

2. 从和合本到原文:借助Strong编号进入语言分析

在并排视图中打开《新约希腊文圣经》(GNT)《旧约希伯来圣经》(BHS),原文中每个词汇都标注了Strong编号(H/G)。点击编号即可跳转至《新约希腊文中文辞典》《旧约神学辞典》查看详细词义。此时你同时看到了和合本的译法、原文的用词以及辞典的释义——这正是以和合本为起点的原文研究路径。

3. 从阅读到注释:一键跳转解经资源

阅读和合本时,点击标签栏中的「信徒」可打开《信徒圣经注释》对应段落的逐节解释;切换到「精览」可查看《旧约精览》《新约精览》提供的书卷背景与结构分析。

4. 从应用到讲道:借助大纲与串珠丰富信息

阅读和合本并完成原文查考和注释研读后,可借助《圣经研读大纲》把握经文结构,用《圣经知识宝库》的串珠发现平行经文,再参考《生命宝训讲道注释系列》学习如何将理解转化为讲章。地理背景可查阅《圣经卫星地图集》

💡 建议路径: 以和合本为阅读起点 → 并排显示其他译本发现翻译差异 → 对照原文和Strong编号进入辞典查词 → 用汇编横向对比 → 打开注释书验证理解 → 借助大纲和串珠扩展视野 → 参考讲道注释完成应用。

📜 译本特色与历史

百年译经历程

此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》;1906年,《深文理和合译本》亦出版《新约》。1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。

翻译特色

和合本采用当时通行的白话文(官话),语言庄重典雅,兼具文学美感与神学准确性。其翻译原则以「字句切合」为主,力求忠实于原文,同时兼顾中文的表达习惯。百年来,和合本以其优美的文风和广泛的接受度,成为各地华语教会的「共同语言」——无论是讲道、查经、背诵还是学术引用,和合本始终是首选译本。

🔗 和合本与平台资源模块的协同

《圣经和合本》是研经工具平台「阅读」环节的核心译本,也是绝大多数中文用户的默认入口。。

📖 与多种译本的配合:百年权威的共同语言

和合本是华语教会的「共同语言」——无论是讲道、查经、背诵还是学术引用,和合本始终是首选译本。将和合本与《新译本》ESV等并排时,和合本庄重典雅的语言风格与其他译本的现代表达形成互补,帮助你在熟悉的语言基础上发现翻译策略差异带来的经文理解维度。

🔧 与原文工具书的配合:从熟悉译文进入原文世界

研经工具的独特之处在于:它不要求你离开熟悉的译本。以和合本为起点,通过并排视图打开GNT/BHS原文,点击Strong编号进入辞典——此时你同时看到了和合本的译法、原文的用词以及辞典的释义。这种「三合一」的视图让原文研究不再陌生,每一个后续的深度步骤都从你已经熟悉的经文开始。

📚 与注释资源的配合:讲道与查经的天然素材

和合本的经文是华语教会讲道和查经的默认文本。在使用解经注释系列讲道注释系列时,注释书中的经文引用与你使用的和合本一致,避免了因译本不同而造成的术语偏差。完成研经后,你可直接将基于和合本的解经成果应用于讲章和查经材料中。