《活泉新约希腊文解经》(Word Pictures in the New Testament)A. T. 罗伯逊(Archibald T. Robertson)著
首页

《活泉新约希腊文解经》(Word Pictures in the New Testament)A. T. 罗伯逊(Archibald T. Robertson)著

从词义进入经文理解的关键工具

——原文中的细微差别,在这里被解释出来

活泉新约希腊文解经封面

《活泉新约希腊文解经》

Word Pictures in the New Testament

作者:A. T. 罗伯逊 (Archibald T. Robertson)

本质:原文词义进入“语境解释”的关键一环

这本书不是“词典”,也不是“普通注释书”。它致力于将原文词汇放在具体经文中解释,揭示翻译中难以表达的语气、结构与强调,帮助读者从“词义”进入“经文意义”。

📖 在研经工具中使用

它解决什么问题?

① 解释“词在句子中的意义”
不仅解释词义,而是解释它在具体经文中的作用。

② 揭示原文细微差别
补充翻译中难以表达的语气、结构与强调。很多“关键理解点”,就在这里出现。

③ 帮助非原文用户理解原文
即使没有原文基础,也可以进入原文层面的理解。

④ 提供逐节分析路径
按经文顺序展开,适合连续阅读与系统查考。

四大工具联动,构建完整原文研究路径


工具角色分工

工具 作用 解决的问题
《新约希腊文圣经》(GNT) 原文文本 + 结构 原文写了什么?
《Strong 经文汇编》 编号索引 关键词在哪里出现?
《新约希腊文中文辞典(更新版)》 词义解释 这个词是什么意思?
《活泉新约希腊文解经》 语境解释 这段经文表达什么意思?

🧭 联动使用 · 原文研经六步法

阅读经文(入口)
在 GNT 中阅读原文,建立整体理解
点击 Strong 编号
锁定关键词
查看词典
理解词义与基本用法
查看 MGNT
分析词性、时态、语态
Strong编号横向扩展
查看该词在其他经文中的使用
查看《活泉解经》
理解该词在当前语境中的表达

📖 研经工具整合了原文词典、权威注释与研经资源,助你完成 圣经 → 查考原文 → 对照注释 → 整合应用 的深度研经闭环。

💡 从“阅读经文”出发,进入语言分析、形态学标注与辞典联动的完整原文研究路径。

略语说明

一、冠词的使用:定冠词或代名词有时只用第一个字母表示,此情形可见于下列形式中:

  单数 复数
 
主格 τό οἱ αἱ τά
所有格 τῆς τοῦ τοῦ τῶν τῶν τῶν
间接受格 τῇ τῷ τῷ ταῖς τοῖς τοῖς
直接受格 τήν τόν τό τάς τούς τά

其他代名词亦用同样方式缩略。

二、在解释某字的条目中,若所引之例子中出现该字,则常以第一个字母代表。如καινός条目,路22:20的例子为ἡ κ. διαθήκη,此处之κ.,代表καινὴ一字。

三、动词时态简称如下:
1. 现在时态——现
2. 未来时态——未
3. 过去不完成时态——不完
4. 不定式时态——不定式
5. 现在完成时态——完
6. 过去完成时态——过完
注:未来被动:一未(在所列出的动词形态“不定式被”之后,有“未”的形态,则是指“一未”的形态“即未来被动”。)

四、动词语气简称如下:
直说语气——直;假设语气——假;命令语气——令。

五、动词语态简称如下:
主动语态——主动、主;被动语态——被动、被;关身语态——关身、关。

六、其他动词形式简称如下:
不定词——不定;分词——分。

七、名词、代名词和形容词形式简称如下:
阳性——阳;阴性——阴;中性——中;第一人称——1;第二人称——2;第三人称——3;单数——单;复数——复;比较级——较;最高级——最;主格——主;所有格——所;间接受格——间受;直接受格——直受;呼格——呼。

八、其他用词简称或代号如下:
喻意用法——喻意;七十士译本——七十士;新译本——⊙;现代中文译本——◎;吕振中译本——※;圣经卷名依和合本简称方式。
·某些条目的结尾加上星号*,表明完整的引述新约的文本。

专词说明

带:即with,与某字一起出现。

原文:非引自任何中文译本,乃照希腊文直译。

另译:按本辞典作者之意见,所作不同于任何中文译本之翻译。

异版:与The Greek New Testament, United Bible Societies, Third Edition版希腊文新约所采用之抄本不同的古抄本。

公认经文:希腊文版本可以代表百分之九十的抄本,并且被英王钦定本的翻译者所使用,其他许多版本异同。直到最近,几乎所有学者均认为不如一百年以前所发现的抄本。无论如何,现在有许多学者认为公认经文是最正确的版本。

出版者前言

我华人基督徒一向苦于不懂圣经原文,又缺乏一套完整可靠、且能深入浅出的原文解经著作,研经时常有不得登堂之憾。有鉴于此,本社于1984年初就孕育翻译出版美国希腊文权威A. T. 罗伯逊教授(A. T. Robertson)的《活泉新约希腊文解经》(Word Pictures in the New Testament)全套巨著。

为慎重从事,我们曾就近邀请当年在富勒神学院(Fuller Seminary)深造的华人同工,就这事有交通,并分函征询香港、台湾、新加坡、马来西亚、美国等地主里先辈同工意见和指教。承诸位不弃,或提供宝贵意见,或专函大力鼓励支持,期间亦有在翻译的不易、制作的困难,及经费的浩大等方面提醒我们,并有主里长者当面嘉许与鼓励我们。在此谨向诸位前辈致谢。

几经商讨,本社最后决定以罗伯逊的材料为主,删除其原著中过时或不合宜资料,另增补新出版希腊文解经著作之资料,并新撰各卷书之导论及重要参考书目。全书定名为“活泉新约希腊文解经”,分十巨册出版,由当时本社总编辑詹正义博士主持编辑事工,并有受过正规神学教育且熟谙原文的弟兄姊妹先后投入同工。自1986年秋开始默默耕耘,卷五罗马书于1990年1月,卷二路加福音于同年5月,卷六哥林多前后书于1991年2月,卷七加拉太书、以弗所书、腓立比书、歌罗西书于同年8月先后出版,甚得读者们的爱用。

从1992年初至1994年冬,其间因编译同工变动,及香港制作、校对配合得吃力,以致三年多来,原该出版的几卷被延误了。

1994年夏初,我们承蒙居住在加拿大、深谙希腊文新约圣经、并有颇深属灵造诣的年长同工黄得恩弟兄,为后期出版之六卷书作审阅工作,提供宝贵意见,经编辑部定稿。

1992年冬,本社欣得当时在台湾新竹从事文字工作的潘秋松老师为兼职同工,投入此巨著的编译工作,并于1995年2月接任本社总编辑职务,实际负责编译、审核、定稿工作。此时潘老师亦在台湾南部牧养教会,并在神学院教授圣经希腊文与希伯来文课程。为配合促进这套书早日完成,潘老师且应本社建议,于1996年9月举家迁居洛杉矶,除专任本社总编辑外,亦兼任神学院圣经原文与解经老师。

感谢神,卷十启示录于1995年8月,卷四使徒行传于1996年2月,卷九一般书信于1997年8月,卷三约翰福音于1998年3月先后出版。

卷一马太福音、马可福音本于1994年8月出版,随即发现该卷在编辑、校订方面均有颇大缺失,故全数收回,经仔细修订、增添许多新资料,于1998年9月出版。

最后,卷八亦于今年4月出版,全套十巨册终于全部完成了。

承滕近辉牧师、林道亮牧师、麦希真牧师分别为本套解经译著写序,至为感谢。

这一套书自策划至今年春完成,历时十五年。其间有多位同工先后参与此套书之编译工作,除前述诸位之外,尚有陈一萍、赖耿中、张麟至、黄维菱等弟兄姊妹,谨致亲切谢意。愿主记念诸位在主里的劳苦。

也谢谢许多读者历年来殷殷垂询,耐心等候。愿主使用这套书,使每位读者在神话语的光中,得以见光。

我们承认在过去15年于策划、编译、制作中所遇到的困难,远超过我们所能承担的;但因着天父的大怜悯,他一路为我们排除种种困难,又及时在经济上供应,使我们一无所缺。为这套书蒙主眷顾得以完成,我们衷心感谢神。我们原希望能以歇息片时,但因早先出版的几卷或已售罄,或存书无多,所以我们在卷八即将完成之际即着手筹备再版事宜,除认真校译外,亦增加一些有价值的资料。如今卷五修订版已经完成,新增资料即达初版的40%,相信必能给新旧读者更多的帮助。随后数卷也将陆续修订再版,工作仍然至为艰巨,求主引领、扶持。愿荣耀颂赞归给神和羔羊,直到永远,阿们!

美国活泉出版社
柯联基谨启
1999年10月4日洛杉矶

滕近辉序

活泉出版社再一次作出帮助华人基督徒研经的重要贡献:陆续出版《活泉新约希腊文解经》十巨卷。这是那些想精读圣经的基督徒们的好消息。

此套圣经注释是从罗伯逊博士(A. T. Robertson)的名著(Word Pictures in the New Testament)翻译过来的。罗伯逊曾在美国南方浸信会神学院担任希腊文新约教授超过五十年,其著作达45种之多。该书是采用逐句解经的方式,将新约27卷全部包括在内,把原文的含义阐述出来,甚为详尽。罗伯逊是著名的希腊文学者,所以其注解常有独到之处。

此中文译本的内容,除罗氏著作之外,并搜集其他新出版有价值的资料,取自C. E. B.克兰菲尔德(C. E. B. Cranfield,罗马书)、J. A. 费兹麦尔(J. A. Fitzmyer,路加福音),及C. K. 巴雷特(C. K. Barrett,哥林多前后书)。更进一步增加新约各卷的导论,使本书的内容格外丰富,造益读者。

当此巨著出版之际,欣为此序。

滕近辉
1988年·美国

林道亮序

从原文研读圣经,是务本的工作;本立而道生,这个简单的道理大家都耳熟能详。可惜,在以往的岁月中,华人教会中真正能按原文研究圣经真理的,毕竟凤毛麟角。即使今日,为数也不多!美国活泉出版社有鉴于此,排除一切困阻,拟编译出版全套《活泉新约希腊文解经》,闻讯之下,殊感欣喜。相信这套巨著,必能为华人信徒的信仰带来正本清源之效,并可有助一般信徒深植信仰的根基,开拓信仰的领域。

据了解,美国活泉出版社编译这套原文解经的原则,是以本世纪新约希腊文权威A. T. 罗伯逊(A. T. Robertson)的经典之著《活泉新约希腊文解经》(Word Pictures in the New Testament)为本,再佐以最新出版之有关原文解经著作,务求周延及切合当代之学术研究。

兹于《活泉新约希腊文解经》即将陆续出版之际,特志数语为序,愿神借这套原文解经巨著赐福与普世华人教会,为祷!

林道亮
1988年·美国

麦希真序

A. T.罗伯逊(A. T. Robertson)名著《活泉新约希腊文解经》(Word Pictures in the New Testament)自三十年代出版以来,已帮助了许许多多信徒和同工,更深入研究圣经,了解圣经中的真义。如美国活泉出版社以此为本的华文扩大译本即将出版,确是华人教会大喜的事。

有人批评罗伯逊这套著作太重“字义”,而忽略“精义”。本人则深觉,研经之道在乎以文字本义为纲,以神学理论为纬。没有文字本义的根据,神学理论就如“天马行空”不受羁勒。罗氏重字义,正是这套书之所长。在“新约希腊文解经”陆续出版之际,本人深切盼望:

(一)信徒领袖研读圣经,了解华文意义之后,应更追溯希腊文原来的意义,以避免望文生义之错误。主日学教员,查经班组长,团契导师等,更应如此。

(二)牧会同工应多多参考本书,配合正确神学理论,准确无误的解经,使讲章能更丰富,讲台信息能显出极大的能力。

(三)惯用华文的圣经学者,在现有的华文工具书之外,请充分使用本书加上圣灵的亲自启迪,必能“登堂入室”,更多领悟也。

麦希真
1989年·新加坡

凡例

1. 本书经文依中文、希腊文、英文次序排列,方便读者对照。中文采用和合译本,希腊文采用联合圣经公会出版的希腊文新约圣经(The Greek New Testament)第三修订版,英文采用新美国标准圣经(New American Standard Bible)。

2. 本书旨在解明希腊文原意,故采逐节解释为原则;但每节经文中,也只择其重要之字、句、或句法构造加以阐述,并不完整讲解每一个字。

3. 本书内容主要采译自A. T.罗伯逊(A. T. Robertson)的名著(Word Pictures in the New Testament),另以晚近出版之相关原文解经著作增补。

4. 本书解经资料皆经本社编辑部同工整理、浓缩、修订改写。各书导论及重要参考书目,亦由本社编辑部同工编写,以求周延搜集最新资料。

5. 本书行文中,凡指三一神之代名词,第三人称用“祂”(编注:本“研经工具”所使用的简体版采用符合大陆规范的用词“他”);第二人称用“你”;凡用特别名词称呼神,皆冠以引号。

6. 本卷之编译、增补工作,由潘秋松弟兄负责。潘弟兄曾于台湾牧养教会十余年,多年在神学院执教圣经原文与解经,现任美国活泉出版社总编辑,同时牧养南湾基督徒之家。

希腊文文法词汇简释

时态(Tense) 表示动作的时间与性质。按时间分为现在,过去与未来;按性质分为点的动作(指在刹那间发生的简单动作),线的动作(指连续进行的动作),与完成的动作(指动作完成后的状态或结果)。

现在式(Present) 指动作的进行与连续,包括现在的状态,习惯,重复发生的动作,一般的事实,以及恒常不变的真理;也可指现在发生的简单动作。另有四种特别的用法:

  ·历史现在式(Historical):用现在式描述过去发生的历史,以求生动。
  ·过去现在式(Aoristic):在过去的时间内所宣布的事件或动作,用现在式表达,以求生动。
  ·未来现在式(Futuristic):以现在式表明将要发生的动作。
  ·意欲现在式(Conative or Tendential):表明现在时间内的趋向或意图要作的动作。

现在完成式(Perfect) 指现在之前的一段时间内,动作完成的过程,或动作完成后一直持续到现在的结果或状态。

简单过去式(Aorist) 指简单的动作在过去的时间发生。按字尾变化有第一简单过去式与第二简单过去式,意义均相同。

过去完成式(Pluperfect) 指动作在过去某一时间定点前的一段时间内,完成的过程及所造成的结果。

过去不完成式(Imperfect) 指过去某一时间定点前的一段时间内,持续进行但未完成的动作。

未来式(Future) 指一个预期的动作在未来的时间内简单地发生,或继续进行。

语态(Voice) 表明主词与动作之间的关系。分为主动语态、关身语态、被动语态。

语气(Mood) 表明动作者动作的态度,方式,以及与事实之间的关系。包括直说语气、假设语气、祈使语气、命令语气。

不定词(Infinitive) 乃一种动名词,表达动作的名词,属动词的非限定用法。

分词(Participle) 乃另一种动名词,属动词的非限定用法,但字形变化更多。

格(Case) 指名词(或代名词)和句中其他相关字之间的关系。包括主格、呼格、所有格、分离格、间接受格、位置格、凭借格、直接受格。

(以上为文法词汇简释摘要,完整内容请参阅原书附录。)

重要古抄本简表

第一册 马太福音与马可福音

代号 地点 日期
p1 Philadelphia III
p19 Oxford IV/V
p21 Allentown, Pa IV/V
p25 Berlin Late IV
p37 Ann Arbor, Mich III/IV
p45 Dublin: Chester Beatty, and Vienna III
p64 Oxford and Barcelona C 200
p70 Oxford: P. Oxy. 2384 III
p71 Oxford: P. Oxy. 2385 IV
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Cambridge VI
E Basle IX
F Utrecht IX
K Paris IX
L Paris: Regius VIII
N St. Petersburg and elsewhere VI
O Paris VI
P Wolfenbüttel VI
Q Wolfenbüttel V
U Venezia IX
X München X
Δ St. Gall IX
Θ Tbilisi: Koridethi IX
Π St. Petersburg IX
Σ Rossano VI
Byz Byzantine经文  
f1 1号经文家族:包括古抄本1、118、131、209。  
f13 13号经文家族:包括古抄本13、69、124、174、230、346、543、788、826、828、983、1689。  
l 希腊文经课  

小写p1至p71是最近发表之蒲草纸文献资料,日期较早,但均属碎片。大写א至Σ是因为具有参考价值,故引用作经文考据。代号右上角记号:*为原始手抄本读法;a、b、c或1、2、3等表修正本读法;gr变语抄本中的希腊文读法;Vid原抄本无法辨认,但本书采用读法明显可靠;Mg原抄本旁注资料;Supp后人增补在原抄本之资料。其他阿拉伯数字代号请参考联合圣经公会出版之《希腊文新约圣经》(The Greek New Testament)里的“导论”。

第二册 路加福音

代号 地点 日期
p3 Vienna VI/VII
p4 Paris III
p42 Vienna VII/VIII
p45 Dublin and Vienna III
p69 London III
p75 Cologny III初
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Paris VI
E Basle IX
L Paris VIII
P Leningard VI
R London VI
T New York & Rome V
W Washington V
Θ Tbilisi: Koridethi IX
Ξ London VI

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:*=原始手抄本写法;1,2,3或a,b,c=第一、二、三修订本读法;corr=许多修订本;gr=双语抄本中的希腊文读法;mg=原抄本旁注资料;supp=后人增补在原抄本的资料;vid=原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。小写p13至p75是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。大写א至Ξ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

重要古抄本简表(续)

第三册 约翰福音

代号 地点 日期
p5 Philadelphia III
p45 Dublin III
p52 Manchester II
p66 Geneva II/III
p75 Geneva II/III
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Cambridge VI
E Basle VIII
F Utrecht IX
G London IX
H Cambridge IX
K Paris IX
L Paris VIII
N Leningard XI
S Rome X
T Paris & Rome V/VI
W Washington IV/V
X Munich X
Γ Oxford & Leningard IX/X
Δ St. Gall IX/X
Θ Tbilisi IX
Λ Oxford IX
Ψ Athos VIII/IX

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p5至p75是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至Ψ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第四册 使徒行传

代号 地点 日期
p8 Berlin IV
p33 Vienna VI
p38 Ann Arbor, Mich. about 300
p41 Vienna VIII
p45 Dublin: Chester Beatty, and Vienna III
p48 Florence Late III
p50 New Haven, Conn. IV/V
p58 Vienna VI
p74 Geneva: P. Bodmer XVII VII
א London: Sinaiticus IV
A London: Alexandrinus V
B Rome: Vaticanus IV
C Paris: Ephraemi Rescriptus V
D Cambridge: Bezae/ Cantabrigiensis V/VI
E Oxford: Laudianus VI
H Modena IX
K Moscow IX
L Rome IX
P Leningard IX
Ψ Athos VIII/IX

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p8至p74是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至Ψ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
阿拉伯数字编号33之古抄本日期最晚,仅引作佐证。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第五册 罗马书

代号 地点 日期
p10 Cambridge, Mass. IV
p26 Dallas 约 600
p27 Cambridge III
p31 Manchester VIII
p40 Heidelberg III
p46 Dublin & Ann Arbor 约200
p61 New York 约700
p94 Cairo V/VI
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Paris VI
F Cambridge IX
G Dresden IX
K Moscow IX
L Rome IX
P Leningard IX

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p10至p94是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至P等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第六册 哥林多前后书

代号 地点 日期
p10 Cambridge, Mass. IV
p16 Cairo III/IV
p46 Dublin & Ann Arbor 约200
p49 New Haven, Conn. III末
p51 Oxford 约400
p61 New York 约700
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Paris VI
G Dresden IX
H Athos and elsewhere VI
I Washington V
K Moscow IX
P Leningard IX
Ψ Athos VIII/IX

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p10至p61是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至Ψ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第七册 加拉太书 · 以弗所书 · 腓立比书 · 歌罗西书

代号 地点 日期
p10 Cambridge, Mass. IV
p16 Cairo III/IV
p46 Dublin & Ann Arbor 约200
p49 New Haven, Conn. III末
p51 Oxford 约400
p61 New York 约700
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Paris VI
G Dresden IX
H Athos and elsewhere VI
I Washington V
K Moscow IX
P Leningard IX
Ψ Athos VIII/IX
it 古拉丁文译本  

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p10至p61是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至Ψ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第八册 帖撒罗尼迦前后书 · 提摩太前后书 · 提多书 · 腓利门书

代号 地点 日期
p30 Ghent III
p32 Manchester 约200
p46 Dublin 约200
p61 New York 约700
p65 Florence III
p87 Cologne III
p92 Cairo III/IV
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
F Cambridge IX
G Dresden IX
H Athos VI
I Washington V
K Moscow IX
L Rome IX
Ψ Athos VIII/IX

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p30至p92是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至Ψ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第九册 希伯来书 · 雅各书 · 彼得前后书 · 约翰一二三书 · 犹大书

代号 地点 日期
p13 London & Florence III/IV
p17 Cambridge IV
p20 Princeton III
p23 Urbana, III. III
p46 Dublin & Ann Arbor, Mich. II/III
p54 Princeton V/VI
p74 Cologny VI/VII
p79 Berlin VII
א London IV
A London V
B Rome IV
C Paris V
D Cambridge VI
E Basle IX
H Humburg & Cambridge IX
K Paris IX
L Paris VIII
Ψ Athos VIII/IX
33 Paris IX

代号右上角之小写记号,乃经文鉴别学通用之符号:
*=原始手抄本写法。
1, 2, 3或a, b, c = 第一、二、三修订本读法。
corr = 许多修订本。
gr = 双语抄本中的希腊文读法。
mg = 原抄本旁注资料。
supp = 后人增补在原抄本的资料。
vid =原抄本读法无法完全确认,但有明显支持。
小写p13至p79是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א至Ψ等古抄本日期略晚,但较完整,是研判新约经文之重要依据。
阿拉伯数字编号33之古抄本日期最晚,仅引作佐证。
古抄本及译本详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition(Corrected:1983),或4th Revised Edition (1993), United Bible Societies。

第十册 启示录

代号 地点 日期
p18 London III/IV
p24 Newton Center, Mass. IV
p47 Dublin: Chester Beatty late III
א London: Sinaiticus IV
A London:Alexandrinus V
C Paris: Ephraemi Rescriptus V
P Leningard IX
it 古拉丁文译本  

小写p18、p24、p47是最近发表之蒲纸文献资料,日期较早,但均属碎片。
大写א、C、P等古抄本日期较晚,但较完整,是研判启示录经文之重要依据。
阿拉伯数字编号之古抄本日期较晚,皆引作佐证,详细资料请参考Introduction, The Greek New Testament, 3rd Edition (Corrected), United Bible Societies,1983。

版权信息

英文版版权信息:
Originally published in the U.S.A. under the title:
Greek New Testament Exegetical Notes (10 Volumes)
Based on Word Pictures in the New Testament by Archibald T. Robertson.
Compiled, translated, supplemented & updated by Silas Chan.
Copyright © 1995 by Living Spring Publications
P. O. Box 1003, Monterey Park, CA 91754, U.S.A.

中文版版权信息:
使用以下名称出版于美国:活泉新约希腊文解经
总编辑:詹正义,潘秋松
版权© 美国活泉出版社,1990-1999
P. O. Box 1003, Monterey Park, CA 91754, U.S.A.
基道出版社有限公司总代理
香港沙田火炭坳背湾街26号富腾工业中心1011室
http://www.logos.com.hk
版权所有 · 获许可使用


👉 本工具并非单一资源,而是一套协同工作的原文研究系统