《新约希腊文中文辞典》(更新版)(A Greek-Chinese Lexicon of the New Testament)
首页

《新约希腊文中文辞典》(更新版)(A Greek-Chinese Lexicon of the New Testament)

282人浏览

 

《新约希腊文中文辞典(更新版)》是基于德国学者包尔(Walter Bauer)博士的《A Greek-English Lexicon of the New Testament》编纂的中文辞典,由戴德理博士翻译,并经过德文和英文的严格校对,历时五年完成。更新版省略了原版中的早期基督教文学部分,并新增了由史特朗(James Strong)创立的国际统一编号,提升了查找的便捷性。辞典详细讨论了希腊文单词的用法,包括格、语气、语态、介词、副词及连接词,是研究新约希腊文的重要工具书,非常适合神学院学生、牧师及圣经研究者使用。

使用说明(PC)

 

 

 

登录研经工具—— 点击并排圣经,选中该词的史特朗原文编号

再点击相关经文,即可查阅该辞典的相关内容。


· 本辞典一般说明

· 略语说明

· 专词说明

· 使用需知

· 出版者序

· 吴道宗序

· 再版序

· 译者序

· 版权信息


本辞典一般说明

壹、本书为应用于希腊文新约之辞典,而非中文圣经之汇编,因此:

1. 多处引用的经文与中文译本不同,因为(1)希腊文文法与中文文法差别甚大,以致多数中文译本不惯采用直译方式;(2)许多经文解释仍有商榷余地,因此我们依照本辞典之德文及英文版之解释(及翻译)。

2. 本书中可见到中文少用之表达方式,此乃为将英文(或德文)尽量译准。中文有时无与希腊文、英文或德文相等之概念或表达方式,唯用直译方能令读者掌握要点。

3. 有时辞典中文节数与中文圣经不同,表示希腊文新约某节中的某字,中文圣经为译得流畅,将其归到上一节或下一节。

贰、本辞典所引之部分希腊文与新约经文原形不同,此乃应辞典引句之需要。例如本书常用不定词取代新约中其他动词形式,名词、代名词和形容词等亦有类似的情形。

叁、希腊文辞典在一个字的定义中,习惯用 tlsTL 来表达某人事物的概念,因而 Tl 出现多种形式,意义如下:

 

单数

复数

主格(主词或述语)

Τις(阴,阳)τι(中性)

τινές(阴,阳)τινά(中性)

所有格(从属或许多其他可能意义)

τινός

τινῶς

间接受格(从属,有关系等)

τινί

τισίν

直接受格(动词或介系词的对象)

τινά      τι

τινάς    τινά

各例中τιςτι译为某人,某事物

 

 

 

肆、旧约经文通常引自旧约希腊文译本中的七十士译本,此译本大部分翻译工作完成于新约成书之前,因而极有助于明了旧约和新约的关系。本书采用拉弗(Rahlfs)版之七十士译本经文,其中多处之章节数目与中文译本不同,如遇此情形,请参阅原版七十士译本经文。

例外:辞典中引自诗篇的经文系先标出中文章节,再于括号中标出七十士译本章节,如诗 33[32]:3;此方式与英文及德文版恰好相反。耶利米书之引句亦同,先为中文章节数,再为七十士译本,如耶 31[38]:31

读者需明白,七十士译本在断定新约意义上之功用,系因卷而异。唯有希伯来文旧约方为神所默示者,七十士译本虽有其趣味及用处,却非信徒用以解释新旧约的权威。

略语说明

一、冠词的使用:定冠词或代名词有时只用第一个字母表示,此情形可见于下列形式中:

 

单数

复数

 

主格

τό

οἰ

αί

τά

所有格

τ=τῦ

τ=τῆς

τ=τοῦ

τ=τῶν

τ=τῶν

τ=τωῦ

间接受格

τ=τῷ

τ=τῇ

τ=τῷ

τ=τοῖς

τ=ταῖς

τ=τοῖς

直接受格

τ=τόν

τ=τήν

τ=τό

τ=τούς

τ=τάς

τ=τά

其他代名词亦用同样方式缩略。

二、在解释某字的条目中,若所引之例子中出现该字,则常以第一个字母代表。如καινός条目,路22:20的例子为 κ. διαθήκη,此处之κ.,代表καινὴ一字。

三、动词时态简称如下:

1. 现在时态——现

2. 未来时态——未

3. 过去不完成时态——不完

4. 不定式时态——不定式

5. 现在完成时态——完

6. 过去完成时态——过完

注:未来被动:一未

(在所列出的动词形态“不定式被”之后,有“未”的形态,则是指“一未”的形态“即未来被动”。)

四、动词语气简称如下:

直说语气——直

假设语气——假

命令语气——令

五、动词语态简称如下:

主动语态——主动、主

被动语态——被动、被

关身语态——关身、关

六、其他动词形式简称如下:

不定词——不定

分词——分

七、名词、代名词和形容词形式简称如下:

阳性——阳

阴性——阴

中性——中

第一人称——1

第二人称——2

第三人称——3

单数——单

复数——复

比较级——较

最高级——最

主格——主

所有格——所

间接受格——间受

直接受格——直受

呼格——呼

八、其他用词简称或代号如下:

喻意用法——喻意

七十士译本——七十士

新译本——⊙

现代中文译本——◎

吕振中译本——※

圣经卷名依和合本简称方式

·某些条目的结尾加上星号*,表明完整的引述新约的文本。

专词说明

带:即with,与某字一起出现。

原文:非引自任何中文译本,乃照希腊文直译。

另译:按本辞典作者之意见,所作不同于任何中文译本之翻译。

异版:与The Greek New Testament, United Bible Socleties, Third Edition版希腊文新约所采用之抄本不同的古抄本。

公认经文:希腊文版本可以代表百分之九十的抄本,并且被英王钦定本的翻译者所使用,其他许多版本异同。直到最近,几乎所有学者均认为不如一百年以前所发现的抄本。无论如何,现在有许多学者认为公认经文是最正确的版本。

使用需知

本辞典中一项卓越的优点,就是它注意到且讨论了每个字的用法,以此来解释新约希腊文中几乎所有文法上的困难。

虽然在本书中无法正式谈论句子构造,但其中亦谈到格、语气、语态、介系词、副词,特别也提到连接词。对于仔细的读者,这些内容使本书成为文法资料的一个宝库。

包尔(Bauer)著作中最强有力之处,就是对文法的注重。他对于字的分析通常是基于文法的功能,而非神学上的意义。学习希腊文的学生应该加以利用包尔著作中所具有的重要特色。

 

出版者序

得好书而出版,喜乐也,这是编者、译者、读者、出版者的心声。好书有它一定的标准,绝不是老王卖瓜,自卖自夸。一定的标准:第一是内容经得起时间的考验;第二是提供难题可靠性和权威性的答案。我永远记得我的老师柯饶富博士(Dr. Ralph Covell)给我一句“出书要出好书”的鼓励,因此他介绍本社出版的第一本书是布如司博士(Dr. F.F. Bruce)所作的《使徒行传注释》,第二本是海尔逊博士(Dr. Everett F. Harrison)所作的《新约导论》。他说,像这样的好书,可以长期放在教会工人的书架上,也会长期放在神学院图书馆架上,而且是爱慕圣经真理的人,经常参考寻找答案的工具书。为了遵循这一大原则,本社于1982年出版了《圣经原文字汇中文汇编》,1984年出版了《中希英逐字对照新约圣经》。本书《新约希腊文中文辞典》出版在即,引用中华福音神学院院长林道亮博士给本社推介函上一句话:“这真是华人教会的大喜事。”

得好书不易

这话不虚。从戴德理博士领导本书翻译工作开始,足足花了五年的时间,动员了十五位以上的同工,从英文翻成中文,再与德文原版书校对,再从英文核对中文译稿。因为本书内容涉猎甚广,在其工作进行中,所遭遇到的难度,绝非外人所料得到。戴博士在校对译稿后期累病了,其余同工也因日以继夜为翻译劳心劳力,疲惫不堪,蒙主恩典,终得其成。

出好书也不易

得好书不易,出好书也不易。一本好书,尤其是圣经原文工具书,除了内容分门别类,其中还包括多种不同语文字体符号,排版就是一大难题。本社原计划以中文电脑排版,经与电脑排版公司接洽,估价每页排版费近四位数,价钱实在贵得不合理,因此本社只有自己设法排版。靠着打排前两本书的经验,总算解困。只是像这样一本重要的工具书,不能采用第一流的排版,本社不无遗憾,也请读者原谅。

好书出版了,喜乐从主来

好书出版了,是编译者的喜乐,是出版者的喜乐,也是读者的喜乐。本社同工相信,喜乐从主来,因祂带领编者、译者、出版者、读者有共同的看见、负担和需要。这共同的看见就是学习圣经真理工具书的重要性;这共同的负担就是为这本书不辞辛劳、不计营利出版它,不成功绝不终止。若非如此,则译者不译,编者不编,出版者不出版,读者不作正面积极的反应;这样,好书从何来?喜乐从何来?感谢主,祂是我们信心创始成终的主,祂为我们成就大事,喜乐从祂来!

诚恳的感谢

一、海外基督使团(即前内地会)不但提供工作人员协助,并贷给十分之一的出版周转金。

二、参与编译校对的同工,姓名在译者序中列出。

三、全本书打字排版的林秋月姊妹。

四、耕耘会同工的关怀与支持。

五、海内外读者知悉本书出版给予热烈的正面反应。

王正中

序于198655

吴道宗序

出版一本书容易,但出版一本好书却不容易。怎样才算是一本好书呢?是因为买的人多,所以它是一本好书?还是因为它由知名作者所写,所以它是一本好书?又或是书的价钱高,所以它是一本好书?都不是,因为有可能一本好书并不叫座,作者不出名,价钱也便宜,但却是好书。

好书之所以是好书,乃是由于它对人有深远、建设性与正面的影响,并且可以一读再读,使人从中不断获益。好书的种类很多,其中之一就是工具书,而《新约希腊文中文辞典》就是这样的书。

这本书是译自英文的《A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature》,经过不断的修订与编辑,目前它已经出版到第三版(于2000年由芝加哥大学出版社发行)。它是新约学界中最受推崇的一本新约希腊文的工具书。

然而,这本英文版的书原来是用德文写成的。最初,它是由德国学者Preuschen1910年出版(书名为:Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur),之后Bauer再把它扩大修订,成《Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur》。

第四版的德文版(1949-52)出版后,就由William F. ArndtF. Wilbur Gingrich两人花了五年半的时间翻译成英文,并在1957年出版英文版的第一版,第二版的英文版则在1979年面世。第二版的英文简称(BAGD)与第三版(BDAG)略有差异,其目的就是要区别两者之间的版次不同。这本书不会过时,因为新约希腊文的内容已经固定,并且经过这么多年的修订与增添,它愈来愈有说服力,使用起来也愈来愈方便。

这本由浸宣出版社发行的中文版在1986年就出版了,将近30年间,这本书在华人教育界扮演了相当重要的角色。只要是牵涉到新约希腊文的研究,甚至是讲道,这本书都能够提供研究者重要的参考资料。

此次浸宣出版社把《新约希腊文中文辞典》重新修订,使它以新的面貌问世。它不只更正了第一版在用词、出现次数、名词不统一等等的错误,也在使用的便利性上费心不少,如把Strong number的附记做得更完整,以致就更容易寻找用字。不但如此,这本书也考虑到读者阅读时的舒适性,特别把字放大,以致它由第一版的703页,增加到目前的1090页。

出版一本工具书不容易,因为它通常不会畅销;不会畅销,就不容易回本。在讲求利润与销售成绩的出版界,要出一本像这样吃力不讨好,又极有价值的书,除非有极深的使命感与远见,没有人愿意作这样的尝试。

对浸宣出版社而言,出版这本书虽然没有获得多少的掌声,获利也非常有限。但是过去数十年来的坚持,透过出版类似的工具书,为所有认真研究圣经的人所带来的帮助,其属灵价值已远超物质上的获利。而这样的服事,正是革人教会界所迫切需要的。

盼望神继续使用这本新修订的《新约希腊文中文辞典》,因为教会要成长茁壮就离不开圣经研究,圣经研究又离不开工具书,出版工具书又需要有负担、有坚持的出版社存在。笔者深信,在主再来之前,这本工具书必然在神国中留下光荣而不可磨灭的足迹。

吴道宗 博士

中台神学院新约教授

20141月于台中

再版序

感谢主的思典!神给我们力量,给我们供应,给我们看见;愿神大大得荣耀。

本书经历二十八个年头,没有在时间的洪流中被淘汰,反而愈见其重要。因此无论花多大的代价,也要重新校对、排版,让读者可以拥有更清晰、正确和好使用的原文研经工具书。

早于十年前编辑同工已经把原版传统打排的内容输入电脑,但无适合人选来校对,人力和财力也都无法负荷。期间又有电脑操作系统更新、字型更新、软件版本更新等情况,已排好的版面一再需要调整,编辑同工吃尽苦头。但感谢主,值得我们感恩的事却仍然多得数算不完,我们不能不献上我们的赞美,并列举出来供我们永志不忘。

首先是译者戴德理博士,他虽已返美,在世华中国研究中心的事奉工作极重,却多次关心更新版,提供了需要更正的稿件。看了他手写的笔记,不禁感谢主!赐这么爱华人教会的宣教士给我们。还有中台神学院新约教授吴道宗博士,当我们遇到译文、专有名词及各项疑难时,总是迅速为我们解决,并指出“aorist”传统译成“过去式”是不正确的,应改为“不定式”。这是一个相当重要的改革。香港的汉语圣经协会出版了《新约及早期基督教文献-希腊文大辞典(中文版)》在校对时有所助益。原主编王正中牧师亦非常关心本书的重新编排,盼望修订时能更加适合现代教会的需要。尤其是浸宣书房出版社乐意把经费、人力、时间及设备长期投入,还有排版同工何秀津姐妹长期的劳累,愿主记念。

王子仁谨序

201435

译者序

自从司徒雷登的新约希汉英字典于1918年出版后,就没有中文希腊文辞典出版。虽然司徒雷登的著作很卓越,但对现今而言,已不敷所需。其理由是:它是以文言文翻译而成,然而大部分中国的传道人仅受白话文的训练。此外,对今日中国教会而言,它的资料不够完整。

最近,种籽出版社开始出版《新约神学词典》,显示出中国人在新约学术上已迈进一个重要的里程碑。这本《新约神学词典》并不是新约希腊文辞典,我们需要一本比《新约神学词典》小,而比司徒雷登大的辞典。

浸宣出版社经常出版基本工具书,以供中国基督徒对圣经原文的研究。当王正中牧师知悉台北中华福音神学院新约部门的同工,计划翻译由包尔(Bauer)、亚登(Ardnt)、金格瑞(Gingrich)、田格(Danker)等所合著的新约及其他早期基督徒著作之希腊文、英文辞典属中文时,他立即慨然应允,并向原出版社取得翻译权负责出版。

包尔(Bauer)的著作是由德文写成的,英文本的翻译与原文相似,蕴涵了古今著作中许多丰富的引证,同时也提供许多早期基督徒著作的释义。

由于种种原因,在中文版的辞典里删除了这些数据。例如,大部分著作中所引用的对中国学者而言,并无这些资料可供使用。尚且,大多数牧师与学生均未曾受过使用这些资料的训练。对于那些需要更进一步使用这些参考资料者,可以使用英文版或德文版。原书的版权所有者Walter de Gruyter出版社亦同意我们作此主要的改变。

然而,我们保留了所有圣经中的引证,其中包括七十士译本及旧约希伯来文的资料。因此,Bauer成千上万的结论和他的圣经引证均被保存下来,可使学习新约的本国学生得着帮助。

此外,我们也增加两种辅读特色:

一、引用Strong's汇编《圣经原文字汇中文汇编》号码,现在的希腊文参考书多半用这些号码,因此不必懂得希腊文亦可容易找出该字。

二、文法的参考资料可以指出该字的语法。因为中文与希腊文有极大的差别,举例来说,一个名词的希腊文字可能翻译成中文的动词。因此,明了希腊文原来的语法将会帮助中文读者更清楚它原来句子的用途,并且可以指出希腊文文法结构与中文圣经翻译之间意义的差别。

另外,我们几乎翻译了所有在英文及德文原版里所发现的希文单字和片语。如此,对一般学生而言,中文版较易于使用。这些翻译花了同工们无数时间与心血,并且每一位都很谨慎地审核,力求精确无误。

您可能有兴趣了解我们的工作程序,兹在此简单介绍如下:首先,我们将英文翻成中文;其次,以德文原版来核对已翻好的中文,以便确定没有违反作者包尔(Bauer)的原意。

然后,每个字再以英文版来审核。同时,我们也力求使翻译能忠于现代中文惯用语。在许多情况下,是不可能做到的;而一些非惯用的字和片语也很难翻译出来,所以,保留原文可使原意更加清楚。当原稿经过打字之后,即经由三个不同的人来核对(错误仍在所难免,若有错误,请通知出版社,以便订正)。然后再由一位牧师读完稿,俾能使牧师和学生们更易于了解本书。

本书的完成历时长达五年之久,并且其中有多数人投入。我们无法一一感谢所有帮助我们的人,但是,我们愿意在此提到那些投入大量时间参与此工作的同工名字(下列即为参与此工作的同工名单):

译者:蔡金玲、徐文福、张宗贤、杨淑莲、温儒彬、李贞德、韩泽民、蔡珍莉

核对者:金京来、林瑞纯、江鹿秋、黄淑惠、林翠珍

塞稿及修正、校对英文:蔡金玲、温儒彬、戴德理

抄写:林慧董

总校对:王正中

最后,我们特别对下列几位致以最大的谢意:

戴绍曾博士,他在几年前翻译了Gingrich的《A Shorter Lexicon of the Greek New Testament》,因着他的鼓励、意见以及对“α”资料的搜集,使我们得着极大的助益。

同时,中华福音神学院也慷慨提供出版者自由使用他们的图书馆、老师、校友及学生们。

徐亚伯牧师在工作开始的重要阶段里,投入大量时间,提供许多周密的思考。

在开始工作时,林述鼎牧师明智且极具学术上的意见,亦给予我们所需的指引。

而最重要的是,我们的主耶稣基督在每一个阶段中,他的圣灵引导且加添力量给我们。愿所有的荣耀归于父神、圣子及圣灵,直到永远,阿们!

戴德理 Wrighe Deyl

序于台北市华神

1986428

版权信息

主编:王正中

原著者:Walter Bauer

(C)Walter de Gruyter

翻译者:戴德理 Dr. Wright Doyle

发行所:浸宣出版社

发行人:王子仁

执行编辑:何秀津

地址:台中市梅亭街250-1号2楼

电话:04-22352532

传真:04-22352518

划拨账号:00278484

账户:浸宣出版社

浸宣网站:http://twcbbook.com

电子信箱:cbp@seed.net.tw 或 cbpress250@yahoo.com.tw

统一编号:64856234

初版:1986年8月

出版日期:2014年4月

ISBN:957-9346-21-6(精装)

行政院新闻局证记证局版台业字第一七一六号

本社保有此书全球中文版权,未经许可,无论部分或全部均不得翻印。

但报刊、书评引用不在此限。

中文版版权信息:

中文简体版版权©研经工具。

版权所有获许可使用


《新约希腊文中文辞典(更新版)》

使用说明(PC)

 

 

 

登录研经工具—— 点击并排圣经,选中该词的史特朗原文编号。

再点击相关经文,即可查阅该辞典的相关内容。

 

全部评论