|
|
|
《信徒圣经注释》(The Bible Knowledge Commentary)是一部由达拉斯神学院(Dallas Seminary)的成员独力撰写及编辑的圣经注释。这部释经书有意为牧者、有侍奉的信徒、圣经教师、神学生,以及那些希望对全本圣经有全面、概略和可靠的注释之人设计的。
不过,鉴于广泛发行的释经书为数不少,为何还需要另外一本圣经注释呢?这套注释有几个特点,足以使其成为一本独特的硏经工具书。
首先,《信徒圣经注释》的作者及编辑都是同一间神学院——达拉斯神学院的成员。他们一致地运用“文法-历史释经法”(grammatical-historical method),并且采纳灾前被提论和前千禧年主义的观点解经——此乃达拉斯神学院享负盛名的解经法。与此同时,作者经常列举其他福音派学者的不同见解。
其次,这套圣经注释是根据新国际译本圣经(New International Version of the Holy Bible [1978])而写的。新国际译本圣经将原文圣经译成流畅的现代英语,其准确性是公认的。《信徒圣经注释》亦因此而成为一部对个人硏经相当有帮助的读物。
再者,这部注释亦有独特之处,是超越其他注释书的。(1)作者在经文注释内讨论到他怎样剖析每卷书的写作目的,以及每一部分怎样贯穿整本书以及上下文的关系。这能够帮助读者明白圣经的作者在圣灵引导下如何选取材料。(2)圣经中容易引起争论的章节、使人费解的圣经时代的风俗,以及被人提出来却未被证实的矛盾之处等,均在本书内有仔细的思考和讨论。(3)本书收录了保守派圣经学者最新的见解。(4)许多重要而能够帮助读者了解经文的希伯来文、亚兰文,以及希腊文,在文中都有论及。这些词汇都是采用音译,可以方便不精通圣经原文的读者阅读。不过,对这些词汇有所认识的人,也都会加以重视。(5)文中出现不少图表,被加插在文中适当的地方,与经文并列供读者硏讨,它们并没有被编在书后。(6)在硏经的过程中,作者加入了大量相关或相似的资料。
每一卷书都包括“导论”(讨论的题目包括作者、写作时间、写作目的、写作的统一性、风格、特点)、“大纲”、“注释”及“参考书目”。在“注释”部分,圣经的每一段经文都附上总结,并有逐章逐节的详细注解。每一个段落都标明章节,而所有引自新国际译本圣经(注:中译本采用中文和合本),都会以突出的字体出现。所列出的参考书目、作者及编者并没有完全引用,它们是供读者继续硏究之用的。本书的作者与编者列出的是他们曾经硏究和参考、并对读者有帮助的著作。
希伯来词YHWH,在英文一般译为Yahweh,在新国际译本圣经则译为Lord(注:和合本译作“耶和华”)。Lord一词是从希伯来文A̓̆ḏōnāy翻译而来的。当这两个词在一起使用时,就成为神的复合名字,新国际译本将之译为Sovereign Lord(注:和合本译作“主耶和华”)。
旧约部分的编辑顾问肯尼斯·巴克博士(Dr. Kenneth L. Barker)和尤金·梅里尔博士(Dr.Eugene H. Merrill),以及新约部分的编辑顾问史丹利·图森特博士(Dr. Stanley D. Toussaint)读过这套注释的初稿后,都提供了有价值的意见,提高了这套注释书的质量。我们谨向他们深表致谢。执行编辑同时多谢Victor Books的咨询编辑劳埃德·科里(Lloyd Cory)和芭芭拉·威廉姆斯(Barbara Williams);他们细心地编写材料,令本书增色不少。执行编辑亦特地多谢制作统筹默娜·珍·哈塞(Myrna Jean Hasse),多谢简·阿罗约(Jan Arroyo)以及其他在Scripture Press编辑部的同工,因为他们花费了不少时间预备纸张和打字。同时也多谢达拉斯神学院的几个打字员,因为他们都非常殷勤。
本书以仔细的解经原则释经,却非基本的专门释经书,也没有引用大量圣经原文及背景资料作广泛的评论,借以专注于训诂,研究词汇、文法、结构等。盼望圣灵透过他的引导,“照明你们心中的眼睛……”(弗1:18),使你们借着这本注释书,能更深地认识圣经。
这本书的写作目的,是为了使读者对神所默示而绝对无误的话语有更深入的认识,并鼓励读者“不要单单听道”(雅1:22),“也要(将所听见的)交托那忠心能教导别人的人”(提后2:2)。


| 圣经的单位 | 美国制 | 公制 |
|---|---|---|
| 重量 | ||
| 他连得 Talent (60弥那) | 75磅 | 34千克 |
| 弥那 Mina (50舍客勒) | 1¼磅 | 0.6千克 |
| 舍客勒 Shekel (2比加) | 2/5盎斯 | 11.5克 |
| 品 Pim (2/3舍客勒) | 1/3盎斯 | 7.6克 |
| 比加 Beka (10季拉) | 1/5盎斯 | 6克 |
| 季拉 Gerah | 1/50盎斯 | 0.6克 |
| 长度 | ||
| 肘 Cubit | 18英寸 | 0.5米 |
| 虎口 Span | 9英寸 | 23厘米 |
| 掌 Handbreadth | 3英寸 | 7厘米 |
| 容量(干量) | ||
| 贺梅珥 Cor [Homer] (10伊法) | 6蒲式耳 | 220公升 |
| 利帖 Lethech (5伊法) | 3蒲式耳 | 110公升 |
| 伊法 Ephah (10俄梅珥) | 1/2蒲式耳 | 22公升 |
| 细亚 Seah (1/3伊法) | 7夸脱 | 7.3公升 |
| 俄梅珥 Omer (1/10伊法) | 2夸脱 | 2公升 |
| 升 Cab (1/18伊法) | 1/2品脱 | 0.3公升 |
| 容量(液量) | ||
| 罢特 Bath (1伊法) | 6加仑 | 22公升 |
| 欣 Hin (1/6罢特) | 4夸脱 | 4公升 |
| 罗革 Log (1/72罢特) | 1/3夸脱 | 0.3公升 |
注:以上图表的数据属于大概的数量及距离,并非准确的数字。这些数字是以1舍客勒等于11.5克、1肘等于50厘米,以及1伊法等于22公升来计算的。
约翰·华富尔得博士(John F. Walvoord, A.B., M.A., Th.M., Th.D., D.D., Litt. D.)
达拉斯神学院名誉校长及部长,系统神学教授
罗伊·朱克博士(Roy B. Zuck, A.B., Th.M., Th.D.)
达拉斯神学院学生事务处副总监,教务主任,Bibliotheca Sacra杂志编辑
肯尼思·贝克博士(Kenneth L. Baker, A.B., Th.M., Ph.D.)
行政主任,新国际译本翻译中心(NIV Translation Center,国际圣经协会部门)
教务长,首都圣经神学院(Capital Bible Seminary),马里兰州兰哈姆市
(前旧约硏究学系主任及教授〔1968-1981〕,达拉斯神学院)
尤金·梅里尔博士(Eugene H. Merrill, A.B., M.A., M.Phil., Ph.D.)
旧约硏究学教授,达拉斯神学院
史丹利·图森特博士(Stanley D. Toussaint, A.B., Th.M., Th.D.)
释经学系主任及高级教授,达拉斯神学院
黄克强
角声出版社出版经理
林守谦(Saul Sau-him Lam, B.Th., M.B.S.)
传道人,角声出版社特约编辑
| 缩写 | 英文全称 | 中文名称 |
|---|---|---|
| ASV | American Standard Version | 美国标准译本 |
| JB | The Jerusalem Bible | 耶路撒冷圣经 |
| KJV | King James Version | 英王钦定本 |
| NASB | New American Standard Bible | 新美国标准圣经 |
| NEB | The New English Bible | 新英文圣经 |
| NIV | The New International Version | 新国际译本 |
| RSV | Revised Standard Version | 修订标准本 |