New Chinese Version —— 华人自主翻译的现代中文圣经译本
翻译机构:环球圣经公会(前称中文圣经新译会)
出版年份:新约1976年,旧约1992年
特色:华人自主翻译的现代中文译本 · 贴近原文词序的翻译风格 · 研经工具并排阅读的重要参考
《圣经新译本》是继联合圣经公会译本后,首次由华人组织发起、从原文重新翻译的译经计划。其翻译原则力求在中文表达习惯下贴近原文词序,同时兼顾现代汉语的流畅性。
请前往 研经工具 访问,进入圣经版本界面,切换「新译本」标签,即可阅读。建议与多种中英文译本并排显示——新译本贴近原文词序的翻译风格,使其成为连接中文读者与原文的重要桥梁。

您还可以同步使用原文辞典、经文汇编、解经注释、大纲和地图资源。
在研经工具中,新译本与以下资源无缝连接,形成从「译本阅读」到「原文研究」的完整链条:
| 工具 | 名称 | 解决的问题 |
|---|---|---|
| 📖 中文译本 | 《和合本》、《中文标准译本》等 | 不同风格的经文表达——贴近原文词序与庄重典雅的互为参照 |
| 📜 原文圣经 | 《旧约希伯来文圣经》(BHS)、《新约希腊文圣经》(GNT) | 原文写了什么?——提供标准学术文本 |
| 🔢 经文汇编 | 《史特朗经文汇编》 | 关键词在哪里出现?——建立词汇使用全景 |
| 📘 权威词典 | 《旧约神学辞典》、《新约希腊文中文辞典》 | 这个词是什么意思?——提供深度词义与神学分析 |
| 你的需求 | 以新译本为起点的操作 | 协同的其他平台资源 |
|---|---|---|
| 阅读现代中文译本 | 选择书卷,切换「新译本」标签 | 📖 多种译本可选,支持并排显示 |
| 通过翻译差异发现原文研究点 | 并排显示多种译本,对照差异 | 🔧 辞典 + 汇编 |
| 理解一段经文的含义 | 点击「信徒」「讲道」标签,阅读逐节注释 | 📚 《信徒圣经注释》、📚 讲道注释系列 |
| 对特定书卷进行深度逐节分析 | 参考独家翻译的解经注释系列 | 📚 解经注释系列(独家) |
| 把握经文整体结构 | 结合研读大纲与精览的结构分析 | 🗂️ 大纲 + 精览 |
| 以经解经,发现平行经文 | 打开串珠标签,查看交叉引用 | 🔗 《圣经知识宝库》 |
| 了解经文地理背景 | 查阅卫星地图和图表 | 🗺️ 地图集 + 图表 |
| 将理解转化为讲章 | 参考讲道注释系列的讲章范例 | 🎙️ 讲道注释系列 |
将《圣经新译本》作为和合本的重要对照译本,可以形成一条从「发现差异」到「深度应用」的完整路径:

🔑 关键洞察:新译本贴近原文词序的翻译风格,使它成为中文读者进入原文研究的天然桥梁。当你同时打开和合本与新译本时,两者之间的差异并非「矛盾」,而是指向原文丰富性的路标。每一个差异背后,都可能藏着一个值得深究的原文词汇或文法结构。
在研经工具平台围绕「阅读 → 查考 → 注释 → 应用」构建的深度研经闭环中,《圣经新译本》是「并排对照」环节的关键译本。它并非孤立存在——当你同时打开新译本与《和合本》,并排显示《新约希腊文圣经》或《旧约希伯来圣经》时,新译本以其贴近原文词序的翻译风格,成为连接中文读者与原文的重要桥梁。
在研经工具中打开任意书卷,选择和合本与新译本并排显示。你很快就能发现两处译文的差异——这些差异往往对应原文中一个多义词、一个独特的文法结构,或一个翻译策略的取舍。例如,当新译本将某个词译为「恩典」而和合本译为「慈爱」时,你可以直接点击原文中的Strong编号,进入《新约希腊文中文辞典》或《旧约神学辞典》,查看该词的完整语义范围——新译本的翻译选择为你提供了一个独特的视角。
在并排视图中打开GNT或BHS原文,原文中每个词汇都标注了Strong编号(H/G)。点击编号即可跳转至对应辞典。当你发现新译本与和合本翻译不同时,这正是进入原文查考的最佳时机——你同时有了两个中文译本的参照,以及原文的精确用词。
完成词义查考后,点击标签栏中的「信徒」可打开《信徒圣经注释》对应段落的逐节解释;如需更深入的逐节分析,可参考解经注释系列(该系列由研经工具首次翻译为中文)。切换至「精览」标签,可查看《旧约精览》或《新约精览》提供的书卷背景与结构分析。
研读后,借助《圣经研读大纲》把握经文结构,用《圣经知识宝库》的串珠功能发现平行经文,参考讲道注释系列、学习如何将理解转化为讲章。地理背景可查阅《圣经卫星地图集》和《圣经图表与地图》。
💡 建议路径: 以新译本与和合本并排阅读 → 发现翻译差异 → 对照原文和Strong编号进入辞典查词 → 用《史特朗经文汇编》横向对比 → 打开注释书验证理解 → 借助大纲和串珠扩展视野 → 参考讲道注释完成应用。
《圣经新译本》是继联合圣经公会译本后,首次由华人组织发起、从原文重新翻译的译经计划。新约全书于1976年面世,旧约部分于1992年相继完成,整本新旧约的翻译工程历时二十余年。
该译本以形式相对原则翻译希腊文和希伯来文经文为现代中文,强调忠于原文、易读易懂的效果。其翻译原则包括:在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译;以现代中文更正词组及字句的次序,更正错译、漏译、多译的句子;用现代通行的人名、地名,不容易引起误会的译名;译文尽量依照原文体裁;同一书卷、作者的用词尽量统一。
在研经工具中,新译本的贴近原文词序的翻译风格使其成为中文读者进行多译本对照研究的首选参照——当你将它与和合本并排时,两种翻译策略的差异为原文研究提供了丰富的切入点。
《圣经新译本》以其贴近原文词序的翻译特色,成为研经闭环中连接中文阅读与原文查考的独特桥梁。以下不重复速查表中的操作方式,而是聚焦于「为什么这些配合有价值」。
新译本的翻译原则是「在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译」。将新译本与《和合本》并排时,新译本更贴近原文语法结构的表达方式,能让中文读者更直观地感受到希伯来文和希腊文的语言特征。两者之间的差异往往指向原文中值得深究的多义词、独特的文法结构或翻译策略的取舍——每一个差异都是进入原文查考的路标。
新译本与和合本并排时,你同时拥有了两个中文译本的参照。当两个译本对同一原文词汇采用不同翻译策略时,点击GNT/BHS原文的Strong编号进入辞典,你可以直观地理解原文词汇的语义范围,以及不同翻译选择背后的语言学依据。新译本贴近原文词序的风格,使英文词汇与原文的对应关系比其他意译本更为直接。
新译本在忠于原文的同时兼顾现代汉语的流畅性,这使得它在讲道和教学中具有独特的优势——经文本身既保持了神学准确性,又便于会众理解。在使用解经注释系列或讲道注释系列时,新译本可以作为向会众传达解经成果的天然素材。
📚 版权信息
《圣经新译本》
New Chinese Version
Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society Limited. Used by permission. All rights reserved.
环球圣经公会有限公司
版权所有
获许可使用
研经工具 (https://yanjingtool.com/b/web/) 为您提供免费研经资源。
© 研经工具 · 所有资源均已获授权,仅供非商业使用