一个词语研究的例子:贪婪的(covetous

 

让我们根据以上的步骤来考查“贪婪的”(covetous)这个词,以实践我们所学的一系列指导方法。我们不是进行完整的词语研究,而是示范每一个指导方法的运用。如果你在研究的过程中运用之前所提到的各种学习资源,就会发现这个步骤是非常有帮助的。

 

直接的上下文

 

我们以《哥林多前书》69-10节作为研究这个词的起点:

 

你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。

 

我们看到,这段经文本身对我们了解这个词的具体意思帮助并不大,因为它是与其他多个形容不义之人的词语列在一起的,文中也没有暗示它的意思。但从上下文中我们至少可以发现一点,即与“贪婪的”相提并论的都很恶劣!这个我们大多数人认为比较普通,不怎么坏的罪,却与拜偶像、奸淫、同性恋和偷窃同列在一起。

 

不仅如此,我们从上下文看到,在神的眼中贪婪是非常严重的:贪婪的人绝不能进入神的国。若从更远的上下文来看,还可以得到另外一个认识:整段经文是针对那些在外邦人面前诉讼基督徒同伴的人。“为什么不情愿受欺呢?”保罗问道。换句话说,“贪婪的”不是碰巧被列入那恶劣的名单当中,它似乎一直是保罗心目中主要的罪。但是,我们不能只依据上下文得到这个词的定义,还必须参考它在其他地方的用法。

 

在《哥林多前书》中的用法

 

我们现在从《史特朗经文汇编》中找到这个词的希腊文pleonektēs,对应的数字是4123。我们很快就能发现该词在《哥林多前书》510-11节中出现了两次,这里的上下文是这样的:

 

此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的、勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界方可。但如今我写信给你们说:若有称为弟兄是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。

 

在这段相邻的经文中,保罗使我们更加认识到,无论“贪婪”的定义是什么,它都是很严重的罪。贪婪被放置在类似的一系列罪中,经文警告我们不要与那些自称为基督徒却贪婪的人来往。此外我们还会发现一点:贪婪本质的一个外在表现,是一个人为了得到经济或物质补偿,竟然将他主内的弟兄告上公堂。

 

在进入下一步之前,请留意一点:《史特朗经文汇编》中还有一个词(标注数字不同),它在《哥林多前书》中也被翻译成covet(中文译作“切切地、切慕”),如“切切地求那更大的恩赐”(12:31)以及“切慕作先知讲道”(14:39)。

 

我们很自然会问,covetous(贪婪的)和covet(切慕)是否从同一个词根而来?这段经文中的covet(切慕),其对应数字为2206,经过考察我们发现,它们的词根并不相同,两者之间没有联系。虽然这还是不能帮助我们为该词下定义,但可以备用,在我们考察同义词时可能用到。

 

同一位作者在其他书卷中的用法

 

保罗在《以弗所书》55节中还用到了pleonektēs4123)。上下文可以帮助我们给这个词下定义。保罗说贪婪的人是一个拜偶像的人,他是在敬拜神之外的人和事。难怪保罗如此严肃地对待这个罪!在同一段经文中,我们还看到covetousness(“贪婪”的名词形式),它在《史特朗经文汇编》里的标记数字为4124。经过查考我们发现,它是同一个单词的另一种形式,我们由此得到了其他当查考的经文,其中有几处是关于罪的清单,如《哥林多前书》5-6章(上文提及)。一个很有趣的现象是,贪婪通常和与性有关的罪同列在一起,在这里可能暗指淫欲。在《歌罗西书》35节中,再次出现“贪婪就与拜偶像一样”。这节经文更进一步指出,由于这样的行为(或态度),神降怒于这些不信之人,因此基督徒必须除去这等事。

 

在《哥林多后书》95节中,保罗对这个词的使用是比较特殊的。在这段鼓励信徒要慷慨奉献的经文中,保罗叫他们提前将钱准备好。为什么?因为如此一来,奉献就是一种慷慨的行为,而非贪婪的行为。英王钦定本圣经的译法似乎将“慷慨”和“贪婪”对比。但这难以说通,因为这好像是在暗示某人可能会因为贪婪而大量施舍金钱——这完全不合情理!快速浏览一下《史特朗经文汇编》中的希腊文词典,你就会发现这个词另一个可能的意思是“强取”。通过查阅别的翻译版本我们看到,保罗在这里使用该词其实是非常合宜的:慷慨奉献应该是心甘乐意的,而非出于勉强(被强取)。因此,这个通常被译作“贪婪”(covetousness)的词在此处应该另作别译。所以,我们千万不要错用这段经文来定义“贪婪”。

 

保罗帮助我们明白贪婪是可怕的,它是一种形式的拜偶像,它表现在那些亏负别人或以不正当手段守住、夺回自己财产的人身上,这项罪常与性犯罪相联系。但我们依然没有得到一个合适的定义。

 

其他作者的用法

 

当进一步研究“贪婪的”在新约中的用法时,我们又遇到了同样的情形:只有罪的清单,却没有解释。我们寻找定义好像走到了死胡同。但是,这个词是否有时被翻译成了其他英文单词呢?如果是这样,我们就会在英文圣经中错过它们,因为在《史特朗经文汇编》中它们不会以“贪婪的”这个词出现。查一下《词语研究经文汇编》,我们发现该词在英王钦定本中并没有其他译法。这就意味着,如果你使用的是英王钦定本圣经,你已经利用《史特朗经文汇编》查阅到这个词的所有用法。但如果你用的是其他版本,你很可能还要通过查阅《词语研究经文汇编》找到这个词的所有用法。

 

在研究“贪婪的”之同义词时,我们会发现新约中有许多经文包含有关其定义、表现及后果的细节。《彼得后书》214节为它的定义提供了有价值的线索。在这里我们看到了另外一组清单,但是它的背景是巴兰的例子。彼得指引我们回到旧约去寻找定义。很多新约的概念都来自旧约。

 

巴兰是贪婪最典型的一个代表。巴兰因贪婪而导致的挣扎、失败和最终毁灭,生动地体现了该词的含义和这罪的后果。下面就让我们转向旧约经文。

 

在旧约中的用法

 

一翻开旧约,我们马上就能找到这个词的定义。在十诫中,我们读到:“不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的”(出20:17)。

 

在迦南,亚干说他看到所夺的财物,就贪爱这些物件,将它拿去(书7:21)。这个词在旧约中的用法让我们看到了它的意思——渴望得到本不该属于自己的东西。

 

旧约中的其他经文也再一次肯定了这个定义。例如:“有终日贪得无厌的。义人施舍而不吝惜”(箴21:26)。贪得和白白地施予形成了对比,因此我们可以从反面定义“贪婪”这个词。

 

先知弥迦所描述的贪婪甚至会让物质至上的美国人也觉得厌恶:

 

“祸哉,那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取。他们欺压人,霸占房屋和产业。”(弥2:1-2

 

《诗篇》103节给我们打开了一个新的视野。我们不仅必须远离贪婪,还必须与神一起恨恶那些贪婪的人!诗人怒斥贪婪,并且不断地把它和其他形式的罪联系在一切。保罗不过是在继承前人的做法。但是,在我们查考《史特朗经文汇编》中所有有关covet(贪恋)这个词的出处时,找到的其实并不多。有没有可能它在其他经文中被翻译成了别的词?为了解答这个问题,我们必须参考《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》。在英文单词covet(贪恋)下面,我们发现其页码标注为:29263-264437

 

现在我们总算找到了金矿!第一个是在十诫中被翻译成“贪恋”的希伯来词语,该词在旧约随处可见,而且几乎都是褒义——在《雅歌》中,两情相悦的爱侣彼此相悦(雅2:3);神的话语比金子还让人羡慕(诗19:10)。这个词也用于神,例如“为何斜看神所愿居住的山?”(诗68:16);他的造物是悦人眼目的(创2:9)。当然也有负面的,例如淫欲(箴6:25)。第二个词只有两次被译成“贪婪”,却有二十七次被用指“淫欲”“欲望”或“渴望”。第三个与我们的新约用法相近的主要词语是bâtsa,它出现在《诗篇》103节中。这个词几乎始终都带有贬义,形容神对于贪得无厌、追逐利益之人的态度。有时它被翻译成“不义之财”(并非总是如此)。

 

要对该词在旧约的用法进行详细考查,研究关键经文的上下文,是以上介绍的这个简易词语研究方法所不能及的。但是,仅仅通过查阅词语索引,我们就已经发现了“贪婪”的词根含义。看来,神恨恶贪婪就像恨恶旧约中的拜偶像和道德败坏这两种大罪一样。

 

在圣经之外的用法

pleonektēs是在《哥林多前书》69-10节中使用过的一个词,《新约和早期基督教文献之希腊文-英文词典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature[1]记录了它在圣经之外的许多其他出处,其含义似乎比我们对贪婪的一般用法更加强烈,指“贪心的、贪财的、贪得无厌的”。

 

历史渊源

《史特朗经文汇编》显示出该词由两个词根组成,它们的意思分别是“更多”和“持有”。可以看出这个词根的含义比仅仅希望得着自己没有的东西要强烈,但除此以外,该词的历史渊源并没有给我们更多的启发。

 

同义词和反义词

 

在比较希腊文和希伯来文同义词时,我们已经得着许多启发。现在再返回《史特朗经文汇编》中有关covet,coveted,coveteth,covetouscovetousness的相关记录,我们发现了另外一些非常重要的同义词。《路加福音》16章大概是所有论述“贪婪”的经文中最关键的。在这里,法利赛人被描绘成贪得无厌的人(编号5366;早期版本为5566,是因为排版错误)。这个词以及这段经文本身都发人深省。词根philarguros是由“爱”和“明亮的东西”结合而成,指银币或钱财。因此,按字面意思来讲法利赛人就是爱钱财的人。《路加福音》16章告诉我们这种与当时的犹太教教义完全相反的生活将会带来什么下场。这个同义词的另一种用法是加alpha前缀(希腊文前缀为a),这样就得出了相反的意思——不贪财的。这是长老的资格之一(提前3:3)。另一个不太常用的同义词是hēdone(编号2237)。这个词非常重要,因为《雅各书》41-4节有一段剖析贪婪的本质和下场的重要经文用到了该词。在英王钦定本中,它被翻译成了lust(和合本译作“贪恋”),但在新国际版圣经NIV中它依然被译作covet。就如我们之前所见,贪婪的反义词是慷慨地施予,它的另一个反义词是知足。“敬虔加上知足的心便是大利了”(提前6:6)。

 

来自词典和圣经注释的帮助

 

《新约神学词典》(Theological Dictionary of the New Testament[2]是一本很有名的词典,它用了整整8页的篇幅来解释“贪婪的”这个词。在目前的探讨范围内,我们只能收录几个具有代表性的见解。

 

在非犹太教和非基督教的希腊世界里,该词本来指“拥有更多”,继而又有了“得到更多”的意思,最终它的意思演变成“想要更多”。它用来指一种强烈的欲望——不只是想要更多财富,还想要更多权利、更多声望、更多享乐,尤其指性欲望。这个词通常用来指不仅停留在欲望上,而且采取实际行动获取他人所有。它破坏了一个人和社会的内在和谐,因而被视为最严重的罪,而理想的状态应该是知足和适度。

 

在用希腊文写成的犹太作品中,例如旧约圣经的希腊文译本(公元前3世纪左右完成),该词的意思是“非法所得”。

 

在新约中,通常用到这个词的是保罗(19个出处当中,有15个出自保罗),几乎每次提到都带有“追逐物质财富”的意味(除了林后2:11),其主要意思是“占邻居的便宜”。在新约中,这个词有时也用来指“无节制地吃喝”。

 

《新约神学词典》指出了在之前的学习中被忽略的两个要点。其一,在《罗马书》129节中,贪婪是“神放任人类,任凭他们按己意行事”的表现之一。[3]实际上,神放任人类是因为人们不知道感恩。其二,我们还认识到圣经特别强调了关于教会领袖干犯贪婪之罪。我们之前看到不贪婪是做长老的必要条件之一。不仅如此,保罗竭力表明自己的动机不是出于贪婪(林后7:28-9;帖前2:5)。

 

总结

 

通过学习贪婪这个词,我们可以得出有关该词和研究这个词的过程本身的几个结论:

 

1. 定义:贪婪是指追求神旨意之外的某事、某人、某个地位、某种名声或享乐。注意,我在这里的用词是追求,而非渴望。当然,这样的罪往往以欲望开始,但是它会发展成行为。它是各种罪的根源(提前6:10)。它不仅仅指希望得到更多,更指追逐、贪恋或者竭力紧抓不放。

 

2.遗留的问题:贪婪与其他阻挡人进入天国的重罪同列在一起,主要问题就是如何确切地定义贪婪的程度。它仅仅是指想要自己没有的东西吗?还是指一种贪得无厌、视财如命的生活状态?或者二者兼有,又或者指它们之间的某种状态?

 

3.参考书目:我所参考的资料在以上所探讨的词语学习方法中都一一注明了。

 

4.应用:我们在学习过程中已经看到,该词的可应用之处很多。这里仅举几个例子:贪婪是很严重的罪,它可以使人远离神、摧毁社会、破坏信徒之间的关系,并且招致神对人在今世的怒火和对贪婪之人永远的痛恨,当受教会纪律处置。它是对教会领袖特别的诱惑,导致他不能服侍教会。它还是偶像崇拜的一种形式,以物取代了永生神。

 

一个人想要拥有、享受某种东西或渴望成功,这本身并不是邪恶的,但是,如果这些神所给的欲望被扭曲,成为求神旨意之外的东西,就成了一个具有毁灭性的、可怕的罪。贪婪的灵在那些偷窃、诽谤、纵欲以及为了补偿经济损失而与主内弟兄争斗的人身上表现出来。那些谋求非法所得、追求名望或吝于给予的人也充满了贪婪的灵。难怪圣经如此毫不留情地对待贪婪!

 

我们在这一章详细地记录了一个词语的研究过程。这不是一个最终的、完整的结论,而只是一个词语学习的模型,这种学习是你运用已有的工具现在就能进行的。如果依照这些指导方法,你将会发现,研究圣经词语是一种最有意义、最令人兴奋的研经形式。

 

推荐阅读书目

Andersen, Francis I., and A. Dean Forbes. The Vocabulary of the Old Testament. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1989.

Barr, James. Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford Univ. Press,1961.

Balz, Robert H., and Gerhard Schneider, eds. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1990—1993.

Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Frederick William Danker, ed. 3rd ed. Chicago:Univ. of Chicago Press, 2000.(鲍尔编,《新约及早期基督教文献希腊文大词典》,国际汉语圣经出版社)

Botterweck, G. Johannes, Helmer Ringgren, Fabry Heinz-Josef, eds. Theological Dictionary of the Old Testament. John T. Willis, et al., trans. 15 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1974—2006.

Brown, C., ed. New International Dictionary of New Testament Theology. 4 vols. Grand Rapids: Zondervan, 1975—1978.

Clines, David J. A., ed. The Dictionary of Classical Hebrew. 5 vols. Sheffield, England: Sheffield Academic, 1993—2001.

Cotterell, P., and M. Turner. Linguistics and Biblical Interpretation. Downers Grove, Ill.: InterVarsity, 1989.

Harris, R. L., et al., eds. Theological Wordbook of the Old Testament. 2 vols. Chicago: Moody, 1980.(哈里斯等编,《旧约神学辞典》,中华福音神学院)

Jenni, E., and C. Westermann, eds. Theological Lexicon of the Old Testament. Mark E. Biddle, trans.

Kittel, Gerhard. and Gerhard Friedrich, eds. Theological Dictionary of the New Testament. G. W. Bromiley, trans. 10 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1964—1978.

Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. New York: MacMillan, 1987.

Koehler, Ludwig, and Walter Baumgartner. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 5 vols. New York: E. J. Brill, 1994—2000.

Kohlenberger, John R., III., Edward W. Goodrick, and James A. Swanson. The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1995.

Kohlenberger, John R., III., and James A Swanson. The Hebrew English Concordance to the Old Testament with the New International Version. Grand Rapids: Zondervan, 1998.

Louw, J. P., Semantics of New Testament Greek. Philadelphia: Fortress Press, 1982.

Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida. Greek English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2nd ed. 3 vols. New York: United Bible Societies, 1989.

Moule, C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. 2nd ed. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1963.

Nida, E. A., and J. P. Louw. Lexical Semantics of the Greek New Testament Greek. Atlanta: Scholars Press, 1992.

Owens, John Joseph. Analytical Key to the Old Testament. 4 vols. Grand Rapids: Baker, 1990—1993.

Porter, Stanley E. Idioms of the Greek New Testament. 2nd ed. Sheffield, England: Sheffield Academic, 1994.(波特著,《新约希腊文的惯用语》,中华福音神学院)

Porter, S. E., and D. A. Carson.“Linguistics and the New Testament.” Journal for the Study of the New Testament Suppl. 168. Sheffield: Sheffield Academic, 1999.

Porter, S. E., and J. T. Reed, eds.“Discourse Analysis and the New Testament.”Journal for the Study of the New Testament. Suppl. 170. Sheffield: Sheffield Academic, 1999.

Robertson, A. T. Word Pictures in the New Testament. 6 vols. Grand Rapids: Baker, 1982. Silva, M. Biblical Words and Their Meaning. 2nd ed. Grand Rapids: Zondervan, 1995.

Spicq, Ceslas. Theological Lexicon of the New Testament. 3 vols. James D. Ernest, trans. and ed. Peabody, Mass.: Hendrickson, 1994.

VanGemeren, W., et al., eds. New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. 5 vols. Grand Rapids: Zondervan, 1997.

Wigram, George V., and Ralph D. Winter, Word Study Concordance. Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978.

Winter, Ralph D., and Robert H. Winter. Word Study New Testament. Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978.

Wuest, Kenneth. Wuest’s Word Studies of the New Testament. 4 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1966.

Yeager, Randolph O. The Renaissance New Testament. 18 vols. Gretna, La.: Pelican Publishing, 1976—1985.


[1] William F. Arndt and Wilbur F. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Tes- tament and Other Early Christian Literature (Chicago: Univ. of Chicago, 1952).

[2] Theological Dictionary of the New Testament, 10 vols, Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, eds. Geoffrey W. Bromiley , trans. (Grand Rapids: Eerdmans, 1981).

[3] 同上,6:272.


返回 本书目录

返回 电子图书馆

返回 首页

去往 研经工具

最后修改于
上一篇