一、“执事”一词在新约中的用法如何?
新约圣经主要用三个词指称“执事”:diakonos,意为“仆人”;diakonia,名词性“服侍”;diakoneo,动词性“服侍”。这组词的原义非常具体,就是指侍立在餐桌旁服侍人用餐,但后来词义拓宽,泛指各种形式的服侍。
有一点很重要,我们要先搞清楚,在圣经的语境里,英语deacon源出的这组希腊词并不比英语里的同义词有更具体的含义。在圣经用语中,diakonia指的是各种形式的服务,正如英文的“服务”(service)一词。英文的serve词义很宽泛,可用来指网球赛中的“发球”、也可以指罪犯被判罪后在监狱中的“服刑”,还可以形容仆人服侍主人或君王服务百姓。
希腊词diakonos(“仆人”)、diakoneo(动词“服侍”)以及diakonia(名词“服侍”)的意思也很宽泛,但一般来说,指的是满足别人需要的各种服务。这组词在新约中使用了上百次,在译成英文时通常用不同的词来指代,如serve(服侍)或minister(侍奉)。在英王钦定本中的几个地方还有不同的译法——diakonia一词在《哥林多前书》12章5节和《哥林多后书》9章12节中被译作administration(和合本作“职事”),在《使徒行传》11章29节中被译作relief(和合本作“供给”)。但无论是在上述经文还是在整本新约圣经中,其主要的意思都关乎“服侍”和“侍奉”。
《执事十问》
著者:约翰·麦克阿瑟
Answering The Key Questions About Deacons
by John F.MacArthur,Jr.
Translated by permission of the Author
Published by Gospel fellowship
First Edition,May,1990
Copyright © 1990 by Gospel Fellowship
All Rights Reseved
以上内容摘自《执事十问》Answering Key Questions about Deacons
约翰·麦克阿瑟博士 著著肖莉、杨小隆译,本文经授权合法使用。