二、希腊原文“执事”一词指的是怎样的服侍?
饮食的服事。“服事”(diakoneo)的原意在狭义上指的是饮食的服事。《约翰福音》2章5和9节对迦南婚筵的描述很好地说明了这层意思:“他母亲对用人(diakonos)说:‘他告诉你们什么,你们就作什么。’……管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人(diakonos)知道。管筵席的便叫新郎来。”此处的diakonos(“执事”deacon)是复数,共出现了两次,英文版本译作servants(用人)。很明显,该词的两处用法指的都是餐桌的服务人员。这是“执事”(deacon)一词最原始、最传统的意义。
在《路加福音》4章39节,耶稣医好彼得的岳母后,她“立刻起来服事他们”。此处的“服事”在希腊原文中使用的是动词性“服事”diakoneo。彼得的岳母“服事”耶稣和彼得。基于该词最基本的含义,我们设想,她的服事是招待他们吃饭。在福音书中,另有三处将“执事”(deacon)这个词用作招待饮食,分别是在《约翰福音》12章2节,《路加福音》10章40节和17章8节。
泛指的服事。在某些情況下,“服事”(diakoneo或该词的其他形式)被用作泛指,并不具体指明是哪种服事。基督在《约翰福音》12章26节中:“若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”在类似这样的经文中,“服事”就是泛指,可指很多种形式的服事。
根据圣经,名词diakonos不仅限于指信徒。《罗马书》13章3-4节谈到泛指的服事,说得很有意思:“作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;因为他是神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑,他是神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。”此处的diakonos英文译作“minister”,中文译作“用人”,用了两次,指的是警察或士兵,其身份不一定是基督徒。
在《路加福音》22章27节中,该词的原意和泛指两种用法同时出现。在这节经文中,基督说:“是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。”在这节经文,动词性“服事”(diakoneo)用了二次。第一次显然指饭食的服事。第二次是一般的服事,清楚隐含着这种服事具有一种属灵性质。
属灵的服事。我们若更加直观地查看这个词,会发现它说明了基督徒身为仆人的角色。保罗在《罗马书》15章25节写道:“但现在我往耶路撒冷去,供给(serving)圣徒。”他把自己定位为仆人(diakonos)。我们可以从《使徒行传》20章19节看到,他始终忙于“服事(serving/diakoneo)主,凡事谦卑”。
在《哥林多后书》8章3-4节,保罗谈到马其顿的众教会时说:“我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助;再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。”文中的“供给”(support)一词译自希腊词diakonia(服事)。这表明,为圣徒提供物资、满足他们的基本物质需求是一种属灵的服事。
在“服事”(diakonos及相关词汇)的这种属灵意义上,基督徒的任何顺服行为都有资格称为对基督的服事。根据“服事”一词在《使徒行传》及使徒书信中的常见用法,一名信徒,无论从事的是何种形式的事奉,都可称作基督的“仆人”或“执事”。
《哥林多前书》12章5节告诉我们:“职事(minister)也有分別,主却是一位。”这里说的“职事”也是“服事”(diakonia)。这就是说,所有的基督徒都参与了某种形式的服事。即便没有正式职分,至少在这个词的一般用法上,所有服事主的人都是“执事”(deacons)或“职人”(ministers)。
使用“执事”(deacons)这个词来表达属灵服事的经文还有一些,如《哥林多后书》4章l节、9章1节,《启示录》2章19节。在这几处以及我们查考的上述所有经文中,这个词的用法实质上并非特指。查考到现在,我们尚未发现这个词专指教会中某种具体的“执事”职分。
《执事十问》
著者:约翰·麦克阿瑟
Answering The Key Questions About Deacons
by John F.MacArthur,Jr.
Translated by permission of the Author
Published by Gospel fellowship
First Edition,May,1990
Copyright © 1990 by Gospel Fellowship
All Rights Reseved
以上内容摘自《执事十问》Answering Key Questions about Deacons
约翰·麦克阿瑟博士 著著肖莉、杨小隆译,本文经授权合法使用。
研经工具( https://yanjingtool.com/b/web/)