第九章:圣经词语的特别用法
指导方法:研究每一个意思不清楚和重要的词语
单词是理解任何段落意思的基石。在探究作者本意时,我们必须考查每个单词的意思。在很多情况下,它们的意思并非一目了然。
举一个误解词意的例子:一位圣经学院的学生在学校敬拜会上分享“至于我,耶和华在路上引领我”(创24:27)。她将“在路上”(being in the way)这个词理解为自己对神旨意的抵抗。她认为虽然自己常常顽固地阻挡神的旨意,但感到神依然带领她,因为她是神的孩子!由于误解了这个词的意思,这位学生得到了与圣经作者原意完全相反的解释。她的结论是,即便人抵抗神的旨意,神还是会带领他,而经文实际上说的是,当我们遵守神的诫命时,他才会带领我们。
为什么词语会这么麻烦?因为词很少在不同的语境中都有相同的意思。一个词往往有几种含义,语境变了,不但该词所强调的,而且它的根本意思都会发生改变。即便我们使用母语进行交流,理解另外一个人的意思也需要不断的解释和说明。
在圣经翻译时,问题就更加复杂了,因为一个词语很少能在另一种语言中找到意思完全对应的词。例如,保罗教导我们要常常祷告,从字面上来看,他是说“所有时间”(弗6:18),而当基督说他会常与我们同在时,字面意思则为“所有的日子”(太28:20)。若按照我们对圣经作者写作意图的理解,恐怕会将这两个用词对调:我们会希望基督时时刻刻与我们同在(“所有时间”),而祷告则应该是每天进行,而不是不间断地进行。但是,保罗所使用的“所有时间”,其意思不止一个,它既有字面意思“不间断”,也可指生活习惯上“不断地,一贯地”。圣经译者必须判断保罗在给出这一劝勉时可能要表达哪一种意思。
因此,翻译者的工作就是要尽可能准确地确定作者在上下文中使用某个词的意思,然后从自己的语言中找出一个意思尽可能相同的词或表达形式。虽然翻译者已经做到尽可能地严谨,但由于这项工作归根到底是解释性的,因此认真的研经者还是会直接研究对他所考查经文的意思至关重要的字词。有时候,仅用一个词翻译还不够,还有必要加以解释。
说到一个词可能有一系列的不同意思,并不是说译者找出所有的意思,然后从中甄选一个他希望作者表达的意思。不,圣经作者心目中有一个明确的意思。译者通过考查字词找出某个词语的一系列意思,再通过对上下文的仔细分析,确定该词语在某段经文中的含义。如果圣灵默示圣经作者,细致到一字一句,那我们就必须仔细研究,以确定作者当时在选用这些词语时的用意。
圣经词语的特别用法
一些技术性词语(例如称义),修辞性词语(例如死亡),还有意思深远的词语(例如罪),因其特殊的用法都必须仔细加以研究。例如,在非基督徒的世界里就不存在对应圣经中所教导的关于爱的词。即便在新约时代中,也没有这样一个词。那时,agape 偶尔出现在一些文学作品中,用来强调所爱对象的巨大价值,然而这个词偏于理性,不涉及感情。但圣灵没有选择 philia、eros 或 storge,而是用了 agape,并且在其中注入了圣爱的含义。圣经通过命令、描述和实例,赋予了一个陈旧的词语全新的意思。
圣经中的爱还有许多非信徒圈子从未知晓的意思。例如,爱的行为源于施爱之人的素质和品格,而不是被爱对象多么可爱或有多少被爱的价值。因此,该词的重点从用来描述一种感受的名词,转变成该怎样对待他人的动词。这个词在意思上的根本转变,为关于爱的另一个基本真理奠定了基础—一个人即便没有爱的感觉,也能够有爱的行为。圣经关于爱的概念还有许多其他元素,但释经者若不对这个词做详细的考查,就不可能了解。
认真的研经者应该将深入学习圣经中的所有重要词语作为自己的目标。这样的学习会是一生的任务,但它也是圣经研究中最令人兴奋且最有益的领域之一。
一词多义
我们不能马上或完全明白一个词的意思,是因为它可能会有多个完全不同的意思。例如,“死亡”这个词就可能令人深感困惑,因为它有多种不同的用法,仅在《歌罗西书》2章12节到3章5节这短短一段经文当中,这个词就出现了四种不同用法。它分别指:(1)基督的受难;(2)在成为基督徒之前,人们实际上在肉体中“死了”;(3)人们在成为基督徒之时“死了”;(4)那些已经向着自己死了的人,如今更要“治死”肉体的种种恶行。
这个例子不过是冰山一角。圣经中“死亡”这个词还有许多其他用法,例如,保罗所提到的“天天冒死”以及“第二次的死”。明白这个词的意思至关重要。基督徒该如何生活,这个问题已经成为教会的一大困扰。究其原因是研经者并没有仔细研究相关词的不同含义,以确定经文作者在某一段特定经文中的用意。我们只有在明白一个词语所有可能的含义后,才能理解它在一段经文中特定的意思。
有一些基本问题是固有的,因为我们毕竟不是用原文来学习圣经。即便我们可以用原文来学习,四福音书中仍然存在翻译带来的问题,因为它们是由基督及门徒通常说的亚兰语转译成希腊文的。
不同词的相同译法
也许《约翰福音》21章15-19节中译作“爱”的这个词是一个最典型的例子。当基督问彼得是否爱他时,彼得使用了一个不同的词来回答。英文很难翻译出这些词之间的区别,正因为如此,它们通常没有被翻译出来。但是,仔细研究基督和彼得所用的这两个词却是非常重要的。泰瑞解释说,在这几节经文当中共有四组同义词,而不仅仅是大家都知道的那个“爱”字。[1]
类似的例子还有“新的”这个重要的词。在希腊文中,neos指一个新出现的事物(即崭新的),而kainos指一个新的方面、新的深度、新的广度或新的范围。当基督说“我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱”(约13:34),约翰在这里用的是kainos,指一个老命令的新方面。若要理解这段经文,明白这一点十分重要。
另一个翻译中的棘手例子是“完全”,它并非总是指“一点缺陷也没有”。有人很快意识到明白这一点在神学上的重要意义。但是要确定这一点,我们就必须研究英文圣经中所有被翻译成“完全”的词。参看以下经文:
所以你们要完全,像你们的天父完全一样。(太5:48)
我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。(林后12:9)
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?(加3:3)
补满你们信心的不足。(帖前3:10)
叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。(提后3:17)
因我见你的行为,在我神面前,没有一样是完全的。(启3:2)
上面每一句中的“完全”,都译自完全不同的希腊原文。虽然某些例子中的意思可能有重叠,很明显,每个词的含义还是有细微差别的。
同一个词的不同译法
正如不只一个词可以被翻译成“完全”,原文中的同一个词在某段经文中也许被翻译成“完全”,在别处却可能被译成其他词。
下面来举一些例子(加粗部分):
在船上补网。(太4:21)
学生不能高过先生。凡学成了的不过和先生一样。(路6:40)
那可怒预备遭毁灭的器皿。(罗9:22)
就当用温柔的心,把他挽回过来。(加6:1)
他必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。(彼前5:10)
如果只读英文译本,我们很难想象同一个希腊文单词竟然可以被翻译成如此众多的英文词语。然而,我们只有认识到这差异,才能全面理解每一个词的含义。
一个在神学和护教学上具有关键意义的例子,是希伯来文yom,这个词在《创世记》的头几节经文中,都被翻译成“天”(day)。那些认为创世时的一天并非24小时的人指出,仅在《创世记》中yom就有“时间”、“年代”、“空间”和“季节”这四种不同的翻译。更何况,即便当yom被翻译成“天”时,它也可能指白天、24小时、一段日子(“在耶和华神造天地的日子”,创2:4),或一个特定的时候(“你吃的日子”,创2:17)。神到底是用了6个24小时,还是用了6个时期来创造宇宙万物?在福音派神学圈子里,人们对这个问题历来争论激烈。但不管结论如何,认识到“天”这个词可能有不同的意思是重要的。
总而言之,圣经也许会赋予一些词特殊意思,或者一个词可能存在多种含义。还有时,有些词意思不明是因为翻译的问题——原文中不同的词语可能被译作同一个英文单词,或者原文中的同一个词可能被翻译成了不同的词。因为这些因素,学习熟练地确定每一个词的意思是至关重要的。
圣经词语的研究方法
即使并不懂原文,我们也有可能进行有效的词语研究。但是,如果一个认真的研经者能够迅速掌握希伯来和希腊文的字母表以及它们的标准英文音译的话,就能更有效地利用词语索引、字典或圣经注释来研究。对于那些不懂原文的研究者,以下是一个确定圣经中重要的或意思不明确的词语意思的步骤。
圣经当中的用法
首先,要找出一个词在圣经中的所有出处,可参照一本详尽的圣经词语索引,例如《史特朗经文汇编》(Strong’s Concordance,针对英王钦定本,参图1),或者《新美国标准版圣经经文汇编》(New American Standard Exhaustive Concordance)来确定该词在原文中的对应词。[2]正如我们之前所见,希伯来文、亚兰文或希腊文当中的多个词语可能被翻译成同一个英文词,因此查找时要仔细,只按原文检索。我们要想做到这一点并不难,只要注意右边空白处标注的数字就可以了。
例如,《马太福音》5章48节中的“完全”,其对应数字是5048,数字相同的词都是从原文中同一个词翻译过来的。如果数字不同,其原文对应的词则不同。这些数字指向词语索引后面的词典,从中你可以找到所研究经文中用到的那个词语。记录下索引中列出的该词的所有出处(按照正确的数字确定)。
就“完全”这个词而论,你可以在《约翰福音》17章23节、《哥林多后书》12章9节、《腓立比书》3章12节中找到同一个字,它也多次出现在《希伯来书》、《雅各书》和《约翰一书》中。(注意,在《史特朗经文汇编》中,标有不同数字的词也有可能是同根的。凡属这种情况的,词典都注明了,很容易看出。)读一读收录在索引中的对应经文,可能让我们能够将某个词的所有出处扫视一遍。在大多数情况下,你可以通过索引中所引用的一小节经文,来确定这个词在其他经文中的用法是否与你正在研究的这段经文中的用法相对应。如果某个词在圣经中出现的频率不高,就像“完全”这个词,那么最好仔细研究一下所有用到这个词的经文。如果某词出现的次数很多,而你又无须做详尽的考查,那你只需选择那些看上去意思可能有所不同的经文。你先将这些经文标注出来,然后研究每一种用法的上下文。这种简单的比较性研究使你能够详细地了解所考查的这个词。
但是,你这时可能会碰到一个问题。如前所述,原文中同一个词在不同的经文中可能被译成了不同的英文词语。若想对该词进行彻底研究,就需要同时研究它在其他经文中的用法。
如何研究希伯来文单词。为了研究旧约词语,第一步就要参考《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》(Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance)或《词语研究经文汇编》(Word Study Concordance)。在《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》的最后附有一个英文词典,其中标注了英文所对应的希伯来文原词所在134的页数(参图2)。[3]虽然你可能看不懂希伯来文,但是你依然能够很快找到所研究的词语对应的经文。以“天”这个词为例,排列在第二位,508页中的天正是你感兴趣的(参图3)。[4]这就确定了具体的希伯来词语,接着你能够很快将这个词在此处的用法与它在旧约中的其他出处进行比较。
如何研究希腊文单词。对于新约词语来说,过程就简单多了。你可以直接在《史特朗经文汇编》中找到这个词所对应的数字,然后再从《词语研究经文汇编》中按相同的数字找到该词在新约中的所有出处(参图4)[5]。实际上,就学习新约词语来说,我们可以直接使用《词语研究版新约》(Word Study New Testament),其中希腊文词语的编号直接标在英王钦定本(KJV)英文的下方(参图5)[6]。通过这些编号,你可以直接在《词语研究经文汇编》(参图4)中查找。
如果一个词使用的次数有限,那么我们应该研究所有包含该词的经文。这样,研经者便可以从上下文(词语定义的关键)中为这个词总结出一个暂时的定义,这种定义称为“作者写作时该词的用法”(usus loquendi)。这段经文的作者是如何使用某个词语的才是最重要的。因此,我们应该特别留意该词在作者全部作品中的用法。
有时候,一个词在圣经中出现得非常频繁,不可能将包含它的每一段经文都加以研究。这时,我们可以快速浏览词语索引中列出的经文,从每一种意思中至少找出一段代表性经文,摘录下来,然后对这些经文加以研究。
研究某个词在新约中的所有用法、关注新约作者的用词方法,这些固然重要,但该词在旧约中的用法也值得研究。希伯来词语对于理解希腊文对应词至关重要,这是因为大多数新约作者的思维模式主要是希伯来式的,而非希腊式的。某个希腊文词语的用法往往成型于希伯来思想,而这一点只有通过学习该词在旧约中的用法才能看出。所以,对于神学词语或其他有特殊重要性的词语,追溯这些概念在旧约圣经中的根源是有必要的。
图1《史特朗经文汇编》
图2《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》
图3《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》
图4《词语研究经文汇编》
图5《词语研究版新约》
如果对原文没有一定的了解,就不可能对于那些使用不多的词语进行比较性研究。但是对于某些圣经词语,例如爱,由于它被广泛地使用在新旧约各处,那么就有可能仅靠一本英文版圣经和《史特朗经文汇编》来进行详尽的词语研究。通过同时考查词语在新旧约的用法,新约中的用法会受旧约的启发,而旧约中的用法也可能借着新约变得深广。
例如,在理解新约中“信心”这个概念的同时研究旧约中关于“信心”的概念,就能使人避免犯严重错误和得出极为偏颇的理解。在旧约中,“信心”的用法一向是客观的,可以被翻译成“忠心的”。“惟义人必因信(他的忠心)得生”(哈2:4),强调了信心的真正含义。保罗曾两次引用过这句话,《希伯来书》的作者也用过一次。所以我们看到非常重要的是,他们并没有舍弃该词的旧约用法,而是在它本来的意思上增加了希腊文的主观色彩——倚靠神。如果对新约中“信心”的理解只限于主观态度,那么释经者就错误地理解了一个关键的神学概念,因为他忽略了“信心”这一概念在旧约的起源。
研究其他工具书
当研经者结束了对某个圣经词语的研究之后,他应该参阅圣经词典、圣经百科全书、神学词典、圣经注释和其他译本。但是,当他遇到不同的见解时,之前个人的研究对于保持个人独立的判断来说就很重要。从某种程度上来说,圣经的众多翻译版本就是对原文意思的注释,因为翻译势必都包含一定程度的个人见解和诠释。因此,尽可能多地参考各种圣经译本也是有帮助的。
追踪词语的历史
追踪某个词语的历史能够帮助我们理解它的含义。了解词根可能对于明白该词在圣经写作时的意思有启发,但词源学本身可能非常容易误导人。例如,教会的字面意思是“呼召”,但是这个意思对于理解该词在新约中的用法来说,几乎没有帮助。我们决不能认为这个词的意思就是指“一群被神呼召的人”。这在神学上也许是正确的,但该词本身没有这层含义。[7]“作者写作时该词的用法”(usus lo-quendi)决定词的意思,而非它的词根或词源。另一个例子是Agape,这个词的原始用法与我们理解的这个词在新约中的用法相去甚远。悔改,其词根的含义仅仅是指改变主意。这是该词在新约中的意思吗?由于只是简单地按照词语在古时的词根来理解,而不让圣经上下文本身来定义,现今的某些传道人和肤浅的解经家完全误解了圣经中许多重要词语的意思,如承认和主。
但是,我们可以通过研究一个词的词源或词根了解该词的含义,前提是在运用这一方法时需要极其小心。例如,研究在旧约中被翻译成“荣耀”、“荣耀的”、“使……得荣耀”等不同词语的词根意思,能够启发我们从各方面认识神的属性。在希伯来文的旧约圣经中,有十个词根完全不同的词在英王钦定本圣经中均被译为“荣耀”。其中,一个词的词根有“伟大”、“威严”、“王权”的意思,这含义最终演变成了“壮丽华美”或“璀璨辉煌”。另一个词的词根的意思为“重”,实际上,这十个词中有好几个都带有“沉甸甸”的原始含义,它们的中心意思是神的威严。还有一个词的词根有“清晰”的意思,既可用来描述声音也可描述颜色,演变为“闪烁”、“明亮”或“极为清晰”的意思。与此相似,另一个词原意为“干净”,之后演变为“没有任何杂质的”、“纯洁的”、“单纯的”、或“明亮的”。还有一个词原意为“大声的”或“引人注目的”,逐渐融合了“得胜与赞美”的意思。将这些词放在一起,我们便可以发现,荣耀神就是让他的至尊至美明亮耀眼地彰显出来。通过追溯这些词的词根,我们对这个用来描述神的关键词语有了更具体、更感性的认识。
比较词意的细微差别
与同义词或反义词进行比较的好处是,有助于理解一个词的微妙意思。我们只需要参考《史特朗经文汇编》,从中查找所有被翻译成同一英文单词的不同原文词语,就可以进行这类研究了。例如,在该索引中,有二十多个不同的希伯来和希腊词语都被翻译成“完全”(参图1)。这种研究的另一个好处就是,可以帮助研经者避免因不严谨地用一段经文解释含有同一英文单词(但其希腊文原词却不一样)的另一段经文所造成的错误。
对含义重叠的词语进行比较,可以使被研究词语的确切含义更加明确。例如,“权柄”和“能力”在希腊文和英文中关系都很密切。基督颁布大使命,因为天上地下所有的权柄都赐给他了(太28:18),他当然还拥有所有的力量和能力。我们也许认为这是完成使万民都做主的门徒这项艰巨任务的基础。但通过比较这两个词我们发现,它们都可以被翻译成“能力”,这就是我们为什么能充满信心地遵守主的命令的真正原因:基督的大能通过我们释放出来,完全是基于他掌管万有的绝对主权。由此,对同义词的学习帮助我们更细致地定义出了作者想要表达的意思。
总结步骤
让我们来总结一下在确定作者对某个词语的确切用意时必须考虑的步骤。我们要想确定一个词的具体含义,就要先确定以下几个方面:
1.直接的上下文;
2.该词在同一卷书中的其他用法;
3.该词在同一位作者其他书卷中的用法;
4.圣经的其他作者对该词的用法;
5.新约词语在旧约词根中的概念;
6.该词在圣经以外的用法。
这些步骤的目的,都是要通过考查该词的不同出处,来发现它的含义和用法。查考上下文之外的其他资源包括:
1.词典和圣经注释中查找到的历史词根;
2.有可能帮助理解词意范畴的同义词和反义词。
研究完一个词后,按以下格式总结你的结果可能会有帮助:
1.给所研究的词下定义,当然是越简练越好,但是不要机械地给出单一的定义。圣经中的词语和当今报纸中的词语一样,其含义也会因不同的上下文以及时代变迁而改变。因此,你不应该用词语在某一段经文中的意思来局限它的定义,而应根据你已经发现的所有含义来衡量那段经文的意思。
2.罗列尚未解决的问题。
3.罗列你所参考过的书籍与期刊,让你能够在必要时查阅或做进一步的研究。
4.记录你从研究中所得的灵修想法、应用以及讲道素材。
一个词语研究的例子:贪婪的(covetous)
让我们根据以上的步骤来考查“贪婪的”(covetous)这个词,以实践我们所学的一系列指导方法。我们不是进行完整的词语研究,而是示范每一个指导方法的运用。如果你在研究的过程中运用之前所提到的各种学习资源,就会发现这个步骤是非常有帮助的。
直接的上下文
我们以《哥林多前书》6章9-10节作为研究这个词的起点:
你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。
我们看到,这段经文本身对我们了解这个词的具体意思帮助并不大,因为它是与其他多个形容不义之人的词语列在一起的,文中也没有暗示它的意思。但从上下文中我们至少可以发现一点,即与“贪婪的”相提并论的都很恶劣!这个我们大多数人认为比较普通,不怎么坏的罪,却与拜偶像、奸淫、同性恋和偷窃同列在一起。
不仅如此,我们从上下文看到,在神的眼中贪婪是非常严重的:贪婪的人绝不能进入神的国。若从更远的上下文来看,还可以得到另外一个认识:整段经文是针对那些在外邦人面前诉讼基督徒同伴的人。“为什么不情愿受欺呢?”保罗问道。换句话说,“贪婪的”不是碰巧被列入那恶劣的名单当中,它似乎一直是保罗心目中主要的罪。但是,我们不能只依据上下文得到这个词的定义,还必须参考它在其他地方的用法。
在《哥林多前书》中的用法
我们现在从《史特朗经文汇编》中找到这个词的希腊文pleonektēs,对应的数字是4123。我们很快就能发现该词在《哥林多前书》5章10-11节中出现了两次,这里的上下文是这样的:
此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的、勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界方可。但如今我写信给你们说:若有称为弟兄是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
在这段相邻的经文中,保罗使我们更加认识到,无论“贪婪”的定义是什么,它都是很严重的罪。贪婪被放置在类似的一系列罪中,经文警告我们不要与那些自称为基督徒却贪婪的人来往。此外我们还会发现一点:贪婪本质的一个外在表现,是一个人为了得到经济或物质补偿,竟然将他主内的弟兄告上公堂。
在进入下一步之前,请留意一点:《史特朗经文汇编》中还有一个词(标注数字不同),它在《哥林多前书》中也被翻译成covet(中文译作“切切地、切慕”),如“切切地求那更大的恩赐”(12:31)以及“切慕作先知讲道”(14:39)。
我们很自然会问,covetous(贪婪的)和covet(切慕)是否从同一个词根而来?这段经文中的covet(切慕),其对应数字为2206,经过考察我们发现,它们的词根并不相同,两者之间没有联系。虽然这还是不能帮助我们为该词下定义,但可以备用,在我们考察同义词时可能用到。
同一位作者在其他书卷中的用法
保罗在《以弗所书》5章5节中还用到了pleonektēs(4123)。上下文可以帮助我们给这个词下定义。保罗说贪婪的人是一个拜偶像的人,他是在敬拜神之外的人和事。难怪保罗如此严肃地对待这个罪!在同一段经文中,我们还看到covetousness(“贪婪”的名词形式),它在《史特朗经文汇编》里的标记数字为4124。经过查考我们发现,它是同一个单词的另一种形式,我们由此得到了其他当查考的经文,其中有几处是关于罪的清单,如《哥林多前书》5-6章(上文提及)。一个很有趣的现象是,贪婪通常和与性有关的罪同列在一起,在这里可能暗指淫欲。在《歌罗西书》3章5节中,再次出现“贪婪就与拜偶像一样”。这节经文更进一步指出,由于这样的行为(或态度),神降怒于这些不信之人,因此基督徒必须除去这等事。
在《哥林多后书》9章5节中,保罗对这个词的使用是比较特殊的。在这段鼓励信徒要慷慨奉献的经文中,保罗叫他们提前将钱准备好。为什么?因为如此一来,奉献就是一种慷慨的行为,而非贪婪的行为。英王钦定本圣经的译法似乎将“慷慨”和“贪婪”对比。但这难以说通,因为这好像是在暗示某人可能会因为贪婪而大量施舍金钱——这完全不合情理!快速浏览一下《史特朗经文汇编》中的希腊文词典,你就会发现这个词另一个可能的意思是“强取”。通过查阅别的翻译版本我们看到,保罗在这里使用该词其实是非常合宜的:慷慨奉献应该是心甘乐意的,而非出于勉强(被强取)。因此,这个通常被译作“贪婪”(covetousness)的词在此处应该另作别译。所以,我们千万不要错用这段经文来定义“贪婪”。
保罗帮助我们明白贪婪是可怕的,它是一种形式的拜偶像,它表现在那些亏负别人或以不正当手段守住、夺回自己财产的人身上,这项罪常与性犯罪相联系。但我们依然没有得到一个合适的定义。
其他作者的用法
当进一步研究“贪婪的”在新约中的用法时,我们又遇到了同样的情形:只有罪的清单,却没有解释。我们寻找定义好像走到了死胡同。但是,这个词是否有时被翻译成了其他英文单词呢?如果是这样,我们就会在英文圣经中错过它们,因为在《史特朗经文汇编》中它们不会以“贪婪的”这个词出现。查一下《词语研究经文汇编》,我们发现该词在英王钦定本中并没有其他译法。这就意味着,如果你使用的是英王钦定本圣经,你已经利用《史特朗经文汇编》查阅到这个词的所有用法。但如果你用的是其他版本,你很可能还要通过查阅《词语研究经文汇编》找到这个词的所有用法。
在研究“贪婪的”之同义词时,我们会发现新约中有许多经文包含有关其定义、表现及后果的细节。《彼得后书》2章14节为它的定义提供了有价值的线索。在这里我们看到了另外一组清单,但是它的背景是巴兰的例子。彼得指引我们回到旧约去寻找定义。很多新约的概念都来自旧约。
巴兰是贪婪最典型的一个代表。巴兰因贪婪而导致的挣扎、失败和最终毁灭,生动地体现了该词的含义和这罪的后果。下面就让我们转向旧约经文。
在旧约中的用法
一翻开旧约,我们马上就能找到这个词的定义。在十诫中,我们读到:“不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的”(出20:17)。
在迦南,亚干说他看到所夺的财物,就贪爱这些物件,将它拿去(书7:21)。这个词在旧约中的用法让我们看到了它的意思——渴望得到本不该属于自己的东西。
旧约中的其他经文也再一次肯定了这个定义。例如:“有终日贪得无厌的。义人施舍而不吝惜”(箴21:26)。贪得和白白地施予形成了对比,因此我们可以从反面定义“贪婪”这个词。
先知弥迦所描述的贪婪甚至会让物质至上的美国人也觉得厌恶:
“祸哉,那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取。他们欺压人,霸占房屋和产业。”(弥2:1-2)
《诗篇》10章3节给我们打开了一个新的视野。我们不仅必须远离贪婪,还必须与神一起恨恶那些贪婪的人!诗人怒斥贪婪,并且不断地把它和其他形式的罪联系在一切。保罗不过是在继承前人的做法。但是,在我们查考《史特朗经文汇编》中所有有关covet(贪恋)这个词的出处时,找到的其实并不多。有没有可能它在其他经文中被翻译成了别的词?为了解答这个问题,我们必须参考《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》。在英文单词covet(贪恋)下面,我们发现其页码标注为:29,263-264和437。
现在我们总算找到了金矿!第一个是在十诫中被翻译成“贪恋”的希伯来词语,该词在旧约随处可见,而且几乎都是褒义——在《雅歌》中,两情相悦的爱侣彼此相悦(雅2:3);神的话语比金子还让人羡慕(诗19:10)。这个词也用于神,例如“为何斜看神所愿居住的山?”(诗68:16);他的造物是悦人眼目的(创2:9)。当然也有负面的,例如淫欲(箴6:25)。第二个词只有两次被译成“贪婪”,却有二十七次被用指“淫欲”“欲望”或“渴望”。第三个与我们的新约用法相近的主要词语是bâtsa’,它出现在《诗篇》10章3节中。这个词几乎始终都带有贬义,形容神对于贪得无厌、追逐利益之人的态度。有时它被翻译成“不义之财”(并非总是如此)。
要对该词在旧约的用法进行详细考查,研究关键经文的上下文,是以上介绍的这个简易词语研究方法所不能及的。但是,仅仅通过查阅词语索引,我们就已经发现了“贪婪”的词根含义。看来,神恨恶贪婪就像恨恶旧约中的拜偶像和道德败坏这两种大罪一样。
在圣经之外的用法
pleonektēs是在《哥林多前书》6章9-10节中使用过的一个词,《新约和早期基督教文献之希腊文-英文词典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature)[8]记录了它在圣经之外的许多其他出处,其含义似乎比我们对贪婪的一般用法更加强烈,指“贪心的、贪财的、贪得无厌的”。
历史渊源
《史特朗经文汇编》显示出该词由两个词根组成,它们的意思分别是“更多”和“持有”。可以看出这个词根的含义比仅仅希望得着自己没有的东西要强烈,但除此以外,该词的历史渊源并没有给我们更多的启发。
同义词和反义词
在比较希腊文和希伯来文同义词时,我们已经得着许多启发。现在再返回《史特朗经文汇编》中有关covet,coveted,coveteth,covetous和covetousness的相关记录,我们发现了另外一些非常重要的同义词。《路加福音》16章大概是所有论述“贪婪”的经文中最关键的。在这里,法利赛人被描绘成贪得无厌的人(编号5366;早期版本为5566,是因为排版错误)。这个词以及这段经文本身都发人深省。词根philarguros是由“爱”和“明亮的东西”结合而成,指银币或钱财。因此,按字面意思来讲法利赛人就是爱钱财的人。《路加福音》16章告诉我们这种与当时的犹太教教义完全相反的生活将会带来什么下场。这个同义词的另一种用法是加alpha前缀(希腊文前缀为a),这样就得出了相反的意思——不贪财的。这是长老的资格之一(提前3:3)。另一个不太常用的同义词是hēdone(编号2237)。这个词非常重要,因为《雅各书》4章1-4节有一段剖析贪婪的本质和下场的重要经文用到了该词。在英王钦定本中,它被翻译成了lust(和合本译作“贪恋”),但在新国际版圣经NIV中它依然被译作covet。就如我们之前所见,贪婪的反义词是慷慨地施予,它的另一个反义词是知足。“敬虔加上知足的心便是大利了”(提前6:6)。
来自词典和圣经注释的帮助
《新约神学词典》(Theological Dictionary of the New Testament)[9]是一本很有名的词典,它用了整整8页的篇幅来解释“贪婪的”这个词。在目前的探讨范围内,我们只能收录几个具有代表性的见解。
在非犹太教和非基督教的希腊世界里,该词本来指“拥有更多”,继而又有了“得到更多”的意思,最终它的意思演变成“想要更多”。它用来指一种强烈的欲望——不只是想要更多财富,还想要更多权利、更多声望、更多享乐,尤其指性欲望。这个词通常用来指不仅停留在欲望上,而且采取实际行动获取他人所有。它破坏了一个人和社会的内在和谐,因而被视为最严重的罪,而理想的状态应该是知足和适度。
在用希腊文写成的犹太作品中,例如旧约圣经的希腊文译本(公元前3世纪左右完成),该词的意思是“非法所得”。
在新约中,通常用到这个词的是保罗(19个出处当中,有15个出自保罗),几乎每次提到都带有“追逐物质财富”的意味(除了林后2:11),其主要意思是“占邻居的便宜”。在新约中,这个词有时也用来指“无节制地吃喝”。
《新约神学词典》指出了在之前的学习中被忽略的两个要点。其一,在《罗马书》1章29节中,贪婪是“神放任人类,任凭他们按己意行事”的表现之一。[10]实际上,神放任人类是因为人们不知道感恩。其二,我们还认识到圣经特别强调了关于教会领袖干犯贪婪之罪。我们之前看到不贪婪是做长老的必要条件之一。不仅如此,保罗竭力表明自己的动机不是出于贪婪(林后7:2、8-9;帖前2:5)。
总结
通过学习贪婪这个词,我们可以得出有关该词和研究这个词的过程本身的几个结论:
1. 定义:贪婪是指追求神旨意之外的某事、某人、某个地位、某种名声或享乐。注意,我在这里的用词是追求,而非渴望。当然,这样的罪往往以欲望开始,但是它会发展成行为。它是各种罪的根源(提前6:10)。它不仅仅指希望得到更多,更指追逐、贪恋或者竭力紧抓不放。
2.遗留的问题:贪婪与其他阻挡人进入天国的重罪同列在一起,主要问题就是如何确切地定义贪婪的程度。它仅仅是指想要自己没有的东西吗?还是指一种贪得无厌、视财如命的生活状态?或者二者兼有,又或者指它们之间的某种状态?
3.参考书目:我所参考的资料在以上所探讨的词语学习方法中都一一注明了。
4.应用:我们在学习过程中已经看到,该词的可应用之处很多。这里仅举几个例子:贪婪是很严重的罪,它可以使人远离神、摧毁社会、破坏信徒之间的关系,并且招致神对人在今世的怒火和对贪婪之人永远的痛恨,当受教会纪律处置。它是对教会领袖特别的诱惑,导致他不能服侍教会。它还是偶像崇拜的一种形式,以物取代了永生神。
一个人想要拥有、享受某种东西或渴望成功,这本身并不是邪恶的,但是,如果这些神所给的欲望被扭曲,成为求神旨意之外的东西,就成了一个具有毁灭性的、可怕的罪。贪婪的灵在那些偷窃、诽谤、纵欲以及为了补偿经济损失而与主内弟兄争斗的人身上表现出来。那些谋求非法所得、追求名望或吝于给予的人也充满了贪婪的灵。难怪圣经如此毫不留情地对待贪婪!
我们在这一章详细地记录了一个词语的研究过程。这不是一个最终的、完整的结论,而只是一个词语学习的模型,这种学习是你运用已有的工具现在就能进行的。如果依照这些指导方法,你将会发现,研究圣经词语是一种最有意义、最令人兴奋的研经形式。
推荐阅读书目
Andersen, Francis I., and A. Dean Forbes. The Vocabulary of the Old Testament. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1989.
Barr, James. Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford Univ. Press,1961.
Balz, Robert H., and Gerhard Schneider, eds. Exegetical Dictionary of the New Testament. 3 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1990—1993.
Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Frederick William Danker, ed. 3rd ed. Chicago:Univ. of Chicago Press, 2000.(鲍尔编,《新约及早期基督教文献希腊文大词典》,国际汉语圣经出版社)
Botterweck, G. Johannes, Helmer Ringgren, Fabry Heinz-Josef, eds. Theological Dictionary of the Old Testament. John T. Willis, et al., trans. 15 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1974—2006.
Brown, C., ed. New International Dictionary of New Testament Theology. 4 vols. Grand Rapids: Zondervan, 1975—1978.
Clines, David J. A., ed. The Dictionary of Classical Hebrew. 5 vols. Sheffield, England: Sheffield Academic, 1993—2001.
Cotterell, P., and M. Turner. Linguistics and Biblical Interpretation. Downers Grove, Ill.: InterVarsity, 1989.
Harris, R. L., et al., eds. Theological Wordbook of the Old Testament. 2 vols. Chicago: Moody, 1980.(哈里斯等编,《旧约神学辞典》,中华福音神学院)
Jenni, E., and C. Westermann, eds. Theological Lexicon of the Old Testament. Mark E. Biddle, trans.
Kittel, Gerhard. and Gerhard Friedrich, eds. Theological Dictionary of the New Testament. G. W. Bromiley, trans. 10 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1964—1978.
Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. New York: MacMillan, 1987.
Koehler, Ludwig, and Walter Baumgartner. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 5 vols. New York: E. J. Brill, 1994—2000.
Kohlenberger, John R., III., Edward W. Goodrick, and James A. Swanson. The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1995.
Kohlenberger, John R., III., and James A Swanson. The Hebrew English Concordance to the Old Testament with the New International Version. Grand Rapids: Zondervan, 1998.
Louw, J. P., Semantics of New Testament Greek. Philadelphia: Fortress Press, 1982.
Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida. Greek English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2nd ed. 3 vols. New York: United Bible Societies, 1989.
Moule, C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. 2nd ed. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1963.
Nida, E. A., and J. P. Louw. Lexical Semantics of the Greek New Testament Greek. Atlanta: Scholars Press, 1992.
Owens, John Joseph. Analytical Key to the Old Testament. 4 vols. Grand Rapids: Baker, 1990—1993.
Porter, Stanley E. Idioms of the Greek New Testament. 2nd ed. Sheffield, England: Sheffield Academic, 1994.(波特著,《新约希腊文的惯用语》,中华福音神学院)
Porter, S. E., and D. A. Carson.“Linguistics and the New Testament.” Journal for the Study of the New Testament Suppl. 168. Sheffield: Sheffield Academic, 1999.
Porter, S. E., and J. T. Reed, eds.“Discourse Analysis and the New Testament.”Journal for the Study of the New Testament. Suppl. 170. Sheffield: Sheffield Academic, 1999.
Robertson, A. T. Word Pictures in the New Testament. 6 vols. Grand Rapids: Baker, 1982. Silva, M. Biblical Words and Their Meaning. 2nd ed. Grand Rapids: Zondervan, 1995.
Spicq, Ceslas. Theological Lexicon of the New Testament. 3 vols. James D. Ernest, trans. and ed. Peabody, Mass.: Hendrickson, 1994.
VanGemeren, W., et al., eds. New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. 5 vols. Grand Rapids: Zondervan, 1997.
Wigram, George V., and Ralph D. Winter, Word Study Concordance. Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978.
Winter, Ralph D., and Robert H. Winter. Word Study New Testament. Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978.
Wuest, Kenneth. Wuest’s Word Studies of the New Testament. 4 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1966.
Yeager, Randolph O. The Renaissance New Testament. 18 vols. Gretna, La.: Pelican Publishing, 1976—1985.
[1] Milton S. Terry, Bible Hermeneutics (1909; repr., Grand Rapids: Zondervan, 1974), 200.
[2] James Strong, Exhaustive Concordance of the Bible, rev. ed. (Nashville: Abingdon,1980); and The New American Standard Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Holman, 1981). In addition, the MV Exhaustive Concordance (Grand Rapids: Zondervan, 1990) serves the same purpose for those using the New In- ternational Version.
[3] Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance (Grand Rapids: Zondervan, 1976).
[4] 同上。
[5] George V Wigram and Ralph D. Winter, Word Study Concordance (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978).
[6] Ralph D. Winter and Roberta H. Winter, Word Study New Testament (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978).
[7] James Barr, Semantics of Biblical Language (New York: Oxford Univ. Press, 1961), 107.
[8] William F. Arndt and Wilbur F. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Tes- tament and Other Early Christian Literature (Chicago: Univ. of Chicago, 1952).
[9] Theological Dictionary of the New Testament, 10 vols, Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, eds. Geoffrey W. Bromiley , trans. (Grand Rapids: Eerdmans, 1981).
[10] 同上,6:272.