四、新约中有没有人被任命为执事?
保罗
有些人认为保罗就是执事。他们援引《使徒行传》20章24节保罗的话:“我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。”这里的“职事”原文是diakonia(名词性的“服事”)。但保罗说的是基督赋予他一个特定的职分。他没有称自己为教会的“执事”(deacon)或“职事”(minister)。他在《罗马书》11章13节写道:“我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分。”“职分”一词,新美国标准本(New American Standard)用的是ministry,而不是英王钦定本圣经中用的office。希腊原文用的是diakonia(名词性的“服事”)。英王钦定本中office的译法不确切:保罗不大可能用这个词在此处表明自己的正式职分。他的正式职分是使徒,他称之为“我的事工”或“我的侍奉”。
使徒保罗在《提摩太前书》1章12节说:“我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。”此处翻译很准确,保罗并不是说自己被任命为教会执事一职。说保罗是执事或用人的经文还有:《哥林多前书》3章5节、《哥林多后书》3章6节、6章4节和《以弗所书》3章7节。以上这些经文中,没有证据表明保罗被授以教会的执事一职。他是在一般意义上称自己是神的用人。
保罗是一名使徒——他在《哥林多后书》10至12章中用很大的篇幅强调这个职分。在地区教会的所有职分中,使徒的职分是最高的,高过长老和执事的职分。以职分来说,保罗绝不会说自己是执事,因为他是使徒。
推基古
保罗对以弗所人说:“今有所亲爱、忠心事奉(diakonos)主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景況如何,全告诉你们,叫你们知道。”(弗6:21)保罗有可能是在称推基古为忠心的执事;然而,保罗也在《以弗所书》3章7节用到diakonos,4章12节用到diakonia,这两处都是泛指侍奉,因此没理由假定他在此处指的是另一种意思。
以巴弗
保罗在《歌罗西书》1章7节称以巴弗为:“我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗……他为我们作了基督忠心的执事(diakonos)。”又在23节和25节说:“只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的,我保罗也作了这福音的执事(diakonos)。……我照神为你们所赐我的职分,作了教会的执事。”在以上经文中,保罗用希腊词diakonos来形容他自己和以巴弗。既然我们确知使徒保罗并没有称自己为教会的执事,所以此处,他也不太可能称以巴弗为执事。翻译的常规是:要把一个词放在上下文中来理解其含义。而在《歌罗西书》的语境中,没有迹象表明diakonos指的是教会执事的职分。
某些腓立比人
在《腓立比书》1章1节又出现了执事(deacons)这个词:“基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。”
查考至此,我们尚未发现希腊文diakonos被译为deacons(教会执事的职分)。既然这个词在其他地方几乎都被译作minister(职事)或servant(用人/仆人),圣经译者为什么突然在此以正式职分的意义使用deacons(执事)这个词呢?诚然,此处这个词确实可以指教会里的职分,但上下文依然不支持这种解释。
这段经文中译作的“监督”(episkopos)的那个词并不是常用来指“长老”(presbuteros)的那个词。对这段经文最贴切的诠释是:保罗的信是写给教会全体领袖和同工的,或是写给全体会众的。他好像是在说:“我写信给整间教会,包括教会领袖以及跟随或服事的那些人。”
我们必须意识到,直至查考到《腓立比书》1章1节的时候,我们已经看到希腊文diakonos(“仆人”)、diakoneo(动词性“服事”)及diakonia(名词性“服事”)的诸多用法,均没有指向特定的教会职务。若说《腓立比书》1章1节指的是教会执事的职分,有可能对,但也未免武断。我们并没有足够的证据来断言保罗就是这个意思。
《执事十问》
著者:约翰·麦克阿瑟
Answering The Key Questions About Deacons
by John F.MacArthur,Jr.
Translated by permission of the Author
Published by Gospel fellowship
First Edition,May,1990
Copyright © 1990 by Gospel Fellowship
All Rights Reseved
以上内容摘自《执事十问》Answering Key Questions about Deacons
约翰·麦克阿瑟博士 著著肖莉、杨小隆译,本文经授权合法使用。