2:2 要叫他们的心得安慰,在爱里互相联络,以致得到属悟性的充足信心所带来的一切丰盛,使他们真知神的奥秘,就是基督自己。
保罗继续从第1节开始到第3节结束的句子。从属连接词(ἵνα,要叫)显示使徒将要揭示他尽心竭力的目的(1节)。动词得安慰(παρακληθῶσιν)是一个复合词,由动词καλέω(“召唤”)和介词前缀παρὰ(“旁边”)组成。这两部分组合在一起的意思可能是“叫到一旁”。除了加拉太书,这个词出现在保罗其他的所有书信中。它在意思上的范围不等:从比较柔和的“安慰”,到尖锐的“劝诫”。根据上下文的不同,它的译法也不同,包括“恳求”(门9、10节)、“安慰”(林后1:4、6)、“鼓励”(林前16:12)、“劝”(林前1:10)、“请求”(林后12:8)以及“力劝”(罗12:1)。这个词的阳性单数形式的同源名词,成为圣灵的名称(“帮助者”,约14:16、26;15:26;16:7)以及主耶稣基督的名称(“中保”,约壹2:1)。
这个动词的简单过去式指的是这安慰可能临到那些信徒的一个特定时间,包括保罗从未见过的歌罗西信徒。被动语态表明这安慰不会从他们里面自然产生,而是由外在的人施加在他们身上。虚拟语气显示这安慰尚未成为现实,而是展望保罗希望成就的以及他借着劳苦想要为他们做成的事。保罗祷告他们的心(αἱ καρδίαι αὐτῶν)能得到安慰。在新约中,“心”(καρδία)是心意(林后4:6)、情感(约16:22)以及意志的所在。“心”是一个人的核心和中心。
我们千万不要漏掉一点:在使徒看来,他能够借着祷告和书信事工,来到他从未见过的信徒身边。我们可以借着类似的方式来到谁的身边呢?
他们的心如何得到安慰?是的,借着保罗的劳苦(1节)。但到底安慰一颗心需要什么呢?这要求他们互相联络(συμβιβασθέντες)。这个古老的动词是συμβαίνω(“带到一起”)表原因的形式。[1]这里的被动语态表明“被联合在一起”[2]。动词词根(βιβάζω)被用来描述最为亲密的人类行为。[3]这个词在新约中出现了7次。它既可以用来描述人的身体被各种筋和肌肉连在一起(弗4:16;西2:19),也可以用作根据推理(徒16:10,19:33)或争论(徒9:2)得出逻辑性结论。另外,它也有教导的含义(林后2:16)。但是在歌罗西书2:19,它显然带有“相互联络”的意思,此处的含义可能也一样。[4]所以,该动词在这里喻指联合或联络。[5]分词用来表示安慰将要发生的方式。[6]简单过去式指“互相联络”是一个已经确定的事情。被动语态表明这行为由他者实现——应该是神自己。
关于这“互相联络”,保罗有三方面要说,一个是关于联络实现的领域,另外两个是它的目的。首先,这联络发生在爱里(ἐν ἀγάπῃ)。介词(ἐν,“在……里”)指信徒彼此联络的领域。这领域是“爱”(ἀγάπῃ)。保罗已经赞扬歌罗西信徒“对众圣徒”(1:4)的爱心,这爱心是靠圣灵的大能而来的(1:8)。难怪!因为我们现在是神“爱子”(1:13)所统治的国度的子民!关于这个词丰富的含义,请看我们在1:8的注释。
“互相联络”还(καὶ)通过另外两个方面描述,这两个方面都是由介词εἰς引导的。介词ἐν表明信徒“互相联络”的领域,而介词εἰς表示他们“互相联络”的目标或目的。[7]
第一个目标是属悟性的充足信心所带来的一切丰盛(εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως)。此处“丰盛”(πλοῦτος)与它在1:27的用法一致,显示出这个交错结构的第二个层次。与1:27一样,它在这里也是比喻某物的富足或丰盛。[8]这里的“某物”由一个所有格指定(τῆς πληροφορίας,“充足的信心”),而这个所有格又被再后面的所有格“属悟性”(τῆς συνέσεως)修饰。前一个是名词所有格,即这“丰盛中包括充足的信心”。[9] πληροφορίας的意思或是“充足的信心”、“完全的确定”、“坚定的信念”,或是“完满”、“丰富”。[10]采用前一种译法的英文版本包括英语标准译本、新美国标准圣经(1995年更新版)、中文在线圣经、新英王钦定本,而采用后一种译法的版本是新国际译本(“完全的认识”)和新当代圣经(“完全的信心”)。
第二个所有格(τῆς συνέσεως,“属悟性”)可能是一个主词所有格,意思是“充足的信心”源于“悟性”。[11]一个可能的译法是“正如悟性带来的充足的确信”[12]。后一个名词是一个复合词(“和……一起”〔σύν〕和“带来”〔εἰμί〕),它是用来描述将两个事物一起迎来或送往。该词用来描述两条并行的河流汇聚在一起。[13]由此,它“指的是将各种事实和信息综合在一起,得出结论并观察彼此之间的关系”[14]。保罗在事工中祷告、劳苦,因为他知道这悟性是一个信徒深厚信心的泉源。
保罗已经表明他如何为这些目标真正成就在歌罗西信徒身上祷告(1:9-10)。他相信他们能够得到“一切”(πᾶν)的丰盛。注意保罗在这里押头韵(πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας),这是使徒表示他对这几点强调的另一种方式。“保罗又一次堆砌词汇,为的是强调这一真理:基督,唯有基督是任何一点值得拥有的属灵知识的泉源。”[15]
“相互联络”的第二个目标(εἰς)是真知神的奥秘(εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ)。名词“真知”(ἐπίγνωσιν)是一个强调词根的复合词,它由“在……之上”(ἐπὶ)和“知识”(γνῶσις)组成,指的是知识的充足、深度和全备。保罗还在1:9、10用到该词(同样说的是保罗为歌罗西信徒在他们的生命中拥有这真知识而祷告),在1:6用到这个词的同源动词。与1:9、10那里一样,保罗可能有意识地使用这个词,来反对那些宣称自己对真理有发言权(或者“在真理里有一席之地”)的假教师(2:4、8、18)。
1:9指“他的旨意”的知识,1:10指“神的”知识,而此处指“神的奥秘”(τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ)的知识。这是保罗在这部分经文用了交错排列法的另一条线索。所有格(τοῦ θεοῦ,“神的”)是从属性的,表明这奥秘属于神。保罗在1:26、27也用到μυστήριον(“奥秘”)这个词(见1:24的交错结构的描述)。这“奥秘”是基督自己(Χριστοῦ)。希腊文突兀的句法译成英文很别扭,导致一系列类似但又明显不同的译法:“那就是基督”(英语标准译本)、“即基督”(中文在线圣经)、“亦即,基督”(新国际译本),“就是基督本身”(新修订标准译本)。希腊抄本至少有15种不同的写法,可能是抄写员试图“纠正”一个比较难的文本。这就是为什么英王钦定本译作“即是父的,是基督的”。“虽然τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ的外证支持并不强,但是它显然最好地解释了产生其他读法的原因,由此应该被认为是原版。”[16]
[1] Liddell, #40389.
[2] Friberg, 361.
[3] Thayer, 595.
[4] Lohse, 80-81.
[5] BAGD, 777.
[6] Rienecker, 571.
[7] 罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,4:487-488。
[8] BAGD, 674.
[9] Rienecker, 571.
[10] BAGD, 670; Thayer, 517.
[11] Harris, 81.
[12] BAGD, 670.
[13] Friberg, 366.
[14] Rienecker, 566.
[15] Moo, 167.