12  我已经亲自把他送回你那里,也就是送去我的心肠,

 

虽然大多数英文译本在这里另起一个句子,但在希腊原文中,始于第8节的句子一直延续到第14节结束(在第912节结尾插入补充)。这里的单数关系代词(ὃν)回指第10节中的阿尼西母,两者在词性、格和单复数上都一致。保罗说我已经送回ἀνέπεμψά)阿尼西母。这个动词在新约中只用过五次,路加用了四次,其中三次用于描述耶稣在彼拉多和希律之间被推来推去(路23:71115;徒25:21)。它是一个复合词,由ἀνά(“上、回、再”)和πέμπω(“送”)构成。有的人认为它在此处用作术语,指保罗将阿尼西母送回给腓利门(给一个较高的权柄),由他为阿尼西母和他的行为作出判定。但看来最好将这个动词按它最简单的意思“送回”来理解。这里的过去式是书信式的,也就是说,在英语中它可以被译作现在时“我现在送”(英语标准译本、新国际译本、新英王钦定本、新修订标准译本、修订标准译本)[1]。“送”的方向是从保罗(阿尼西母的属灵父亲、使徒、被囚的、上了年纪的)给“”(σοι,“腓利门”——阿尼西母的主人,如今又是同道信徒和属灵弟兄)。

 

 

 

侍奉格言:宁愿我得罪你,也不愿你和他人的关系出现问题,这证明了我对你的爱。

 

 

 

新美国标准圣经(1995年更新版)译作保罗亲自将阿尼西母送回。这是对亲身代词αὐτόν的一种译法。它出现在关系代词(ὃν)之后,强化了这个亲身代词的用法,所以证明新美国标准圣经(1995年更新版)的译法是合理的,因为难以将这种强调用英语表达出来,大多数译本并不试图在翻译中体现它。

 

保罗的思路还在阿尼西母身上,他说道也就是……我的心肠τοῦτ᾿ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα)。新美国标准圣经(1995年更新版)添加了“送”,试图用英语合理地表达一个复杂的希腊文句子结构,可直译为“这是我的心肠”。指示代词(τοῦτ᾿that)是“要让人留意某个特定的人或物,往往带着特别的强调”[2]。当然,在这里它指的是阿尼西母。它与动词“是”(ἔστιν)的结合成为新约中表达“这(那)是”的标准说法。[3]

 

使徒说阿尼西母是“我的心肠”(τὰ ἐμὰ σπλάγχνα),再一次用到所有格形容词(见第1019节),这次是强调[4]。保罗还再次用到名词σπλάγχνον(直译“心肠”,见第720节),这是该词在新约中唯一一次用来指人。[5]这种用法可能导致了各种文本上的差异,因有些版本加上了动词προσλαβοῦ(“接受、接纳”)或代词“你”(参英王钦定本、新英王钦定本)。这节经文复杂的结构可能促使抄写者为了句子的通顺而插入了这个动词。同一个动词也见于第17节。[6]

 

使徒通过这种表达方式,将腓利门回应阿尼西母的担子直接放在他自己与腓利门的关系上,而不是放在腓利门与阿尼西母的关系上。[7]凯斯特(Köster)说:“保罗仿佛借着这逃走的奴仆,亲自来到腓利门面前,要求得到他的爱。”(参“收纳他,如同收纳我一样”,17节)。[8]

 

摩西律法中的条规不大可能在这件事上对使徒有影响,虽然二者间貌似有些相关:“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住,你不可欺负他。”(申23:1516[9]

 

 

 

深入思考:

 

1. 保罗提到他本可运用他的权柄,最终是否真的用了?

 

2. 什么是带权柄的命令永远也做不到的,但爱能够做到的?(9节)为什么?这一点怎样运用到你目前的侍奉中?

 

3. 在什么情况下提到一个人的负面情况(有年纪的、囚犯,9节)会是一个正当的推动力,在什么情况下会变成操纵?

 

4. 阿尼西母如何体现了“有用”是靠恩典变成的,而不是天生的(11节)?这个观点如何帮助你对待自己正在牧养的一些人?又如何帮助你正确看待自己?

 

5. 对腓利门来说,阿尼西母是一个逃走的奴仆和贼;对保罗来说,他是“我的儿子”(10节)和“我的心肠”(12节)。对于一个你此时怀着负面情绪的人,别人可能会怎样评价他?神如何评价他?

 

 

[1] Rienecker, 660.

[2] Friberg, 288.

[3] BAGD, 223-224, 597.

[4] Harris, 263.

[5] 中文在线圣经。

[6] 中文在线圣经。

[7] Moo, 411.

[8] O’Brien, 293的引文。

[9] Moo, 411; Wright, 182,但请见Bruce, Paul, Apostle of the Heart Set Free, 399-400

 

返回 本书目录

返回 资源介绍

返回 首页

去往 研经工具

最后修改于
上一篇