初版前言
这本书的书名表明了它的性质和范畴。这本帖撒罗尼迦前后书的注释书建立在一个详细的解经大纲的框架之上,在释经中插入这个大纲的目的是将书信的思路清晰地呈现给读者。
书中引用的经文采取的是美国标准译本(1901),而解经则是来源于对希腊文版本的研读。所有到用的希腊文词汇都按照经文的脉络翻译出来并进行转写[1],提供转写是为了帮助对原文不熟悉的学生。我记得,在学希腊文之前,每当读有关于新约的书籍时,碰到没被转写的希腊文,尤其是那些没被意译的词汇,都深有挫折感。这本注释书通过对原文的仔细研读,力求带出一些原文所传达的圣经真理。它的目标读者是那些勤奋的圣经学习者,他们虽然对希腊文了解甚少或一无所知,却渴求深入钻研神的话语所启示的一切丰富道理。
本书受惠于众多幕后英雄的贡献,我对他们多有亏欠,其劳动成果在脚注和参考书目中明显可见。
[1]在转写希腊文词汇时,我采用了各希腊文字母通常使用的对应字母,除了在转换字母upsilon时,我一致采用了字母u,而不是更常用的字母y。——英文版译者注
修订版前言
我非常感恩,在本注释书几次出版之后我受邀修订它。本修订版的一个新特点是,所引用的英文经文来自新国际译本(NIV)。另外,近期出版的一些帖撒罗尼迦前后书的注释使我受益匪浅,借此机会在本书的各处增补了一些注释内容。就这两封由圣灵默示所撰写的使徒书信而言,愿这一版的释经继续使人得着帮助。