第6节 于是我祷告,愿你与人所同有的信心能变得有功效——借着那各样善事的知识,这善事是为基督的缘故在你里面的。
这一节以连词(ὅπως)开头,结束了第4节开始的一句话。ὅπως在用作连词时,常引导一个目的从句,但在这里它表示保罗祷告的内容(所以译者补充了于是我祷告,以显明它的用意)。[1]它可与第4节中的“提到你”(μνείαν σου ποιούμενος)相连,从而引出保罗在此处祷告的内容。[2]
要明白使徒在这节经文中的用意,我们要解决几个问题:保罗所说ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου(“你与人所同有的信心”)是什么意思?ἐνεργὴς γένηται(“能变得有功效”)的意思是“活泼的”(active;新国际译本、新当代圣经),还是“有效的”(effective;英语标准译本、英王钦定本、新美国标准圣经〔1995年更新版〕)?ἐν ἐπιγνώσει(“借着那知识”)是单指“知识、知道”,还是兼指亲身经历所认识到的?保罗所说的“παντὸς ἀγαθοῦ(“各样善事”)是指什么?怎样理解εἰς Χριστόν(“为基督的缘故”)?我们将逐一探讨这些问题的答案,从而对整个句子有一个完整的认识。
我们必须首先解决的问题是,你与人所同有的信心(ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου,the fellowship of your faith)是什么意思?这里其实有两个问题:第一个问题,保罗用ἡ κοινωνία(fellowship,“相交、团契”)”指什么?广义来说,这个名词在新约中有三种用法:① 参与(participation,因共同的经历联合;林前 10:16;腓 1:5,2:1,3:10);② 相交(fellowship,因共有的生命联合;林前 1:9;林后 6:14,13:14;加 2:9);③ 给予(giving,因共享之物联合,即礼物或捐项;罗15:26;林后8:14,9:13)。但头两个意思不易区分。[3]虽然有的人认为保罗是指腓利门在财力上对神事工的资助,但这在余下篇幅中缺乏证据。有的译本(英语标准译本、英王钦定本、新英王钦定本)暗指传福音,这也同样没有证据。保罗也不像是在呼吁腓利门借着共同经历而与人联合。依我所见,它更像是指一个更为宽广、更为活泼的概念,即神的子民因共享耶稣所赐的永生而产生的联合。这个解释似乎最切合保罗在第17节中所用的这个词的同根词(κοινωνόν,“同伴”)。
第二个问题与τῆς πίστεώς σου(of your faith,“你的信心”)这一说法有关。它可以客观地用指“那信”(the faith),即基督徒信心或基督徒信心的整体。[4]但是,最好将它理解为主观性的所有格,指腓利门因着个人对基督的信心或信靠,而被带入与其他信徒的相交。[5]因此,开头这个分句的要点似乎是保罗为腓利门祷告,愿他充分地参与到与其他同有信心之人共享的基督的生命。
使徒祈求这信心的相交能变得有功效(ἐνεργὴς γένηται)。这个形容词的意思可能是“有功效的”(effective)、“活泼的”(active)或“有力的”(powerful)。[6]除了此处,它在新约中只出现过两次(林前16:9;来4:12)。保罗在第5节和第7节两次表明腓利门的信心是活泼的[7],这时若是祷告腓利门的信心变得活泼就奇怪了,因此,似乎最好将它在这里的意思理解为“有功效的”。动词γένηται(may become,“能变得”)是虚拟语气的过去式,这里的中间语态似乎是呼吁他的信心自己“变得有功效”或者因运用而自然地变得有功效。虚拟语气描述不一定是已经成为现实之事,而是有可能成为现实、也是保罗借着祷告所期待成为现实的。[8]到此为止,句子的意思似乎是保罗为腓利门祷告,愿他与神和人的相交变得更加有功效。
保罗祈求上述他为腓利门的祷告将ἐν ἐπιγνώσει(借着知识,through knowledge)发生。新美国标准圣经(1995年更新版)的译者将这个介词(ἐν,“借着”)理解为腓利门的信心变得有功效的途径。相反,新国际译本将它理解为表达目的(“好让你能”,so that you may have)。前一种译法暗示,我们对基督里各样善事的知识,使得我们有效地相交(新美国标准圣经〔1995年更新版〕、新当代圣经、新修订标准译本);后一种译法则暗示,因着与基督和他子民的有效相交,使得我们不断认识基督里各样善事(英语标准译本、新国际译本、修订标准译本)。哪一个对呢?
也许最好把这个介词理解为形容一个领域,在这个领域中腓利门与其他信徒活泼的相交(借着他个人对耶稣的信靠)变得有功效。[9]这样,相交与知识的关系可以被理解为是相辅相成的:只有当我们开始认识我们各样善事都在基督里时,才能彼此相交;反过来,当我们真正有效地与基督和他的子民相交时,才能更深刻地认识我们各样善事都在基督里。
腓利门“信心相交”存在和增长的领域,是那知识(ἐπιγνώσει)。这个名词在歌罗西书中用到4次(1:9、10,2:2,3:10)。 它的同根动词在歌罗西书1:6中用到,是一个合成动词(ἐπὶ〔“在之上”〕和γνῶσις〔“知识”〕)。它的前缀强调词根,指知识的“完满、深度和完全”。这个词用在歌罗西书中很可能是要微妙地批驳假教师,因为他们认为有些秘密知识只有内行才能参透。而此处的意思似乎是指,不断成长的信徒对所获得知识的体验不断加深。
侍奉格言:从神的子民中脱离,就是让自己沦为乞丐。
这个动词后面跟着一个所有格,指明所知道的事(παντὸς ἀγαθοῦ,各样善事的)。[10]所以,这知识的主体是为基督的缘故在你里面的各样善事(παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν)。形容词πᾶς与一个不用冠词的单数名词连用时,指的是这个名词所指代的某一类中的各个成员,所以应当译作“每一个”、“各样”。[11]根据新美国标准圣经(1995年更新版)的译法,这些善事是“在你里面”。这就产生一个问题:这些善事是由腓利门做的[12],还是向他做的?[13]虽然这里的名词(ἀγαθοῦ,“善事”)常用来形容神对信徒的旨意(例如,罗15:2;加6:10;帖前5:15),所以可能指前者,但是这里的介词(ἐν,“在……里”)似乎指向后者。
这里译作第二人称单数代词(ὑμῖν,“你”,参新美国标准圣经〔1995年更新版〕、中文在线圣经、新英王钦定本、英王钦定本)或第一人称复数名词(ἡμῖν“我们”,参英语标准译本、新国际译本、新当代译本),哪一个更好,存在文本争议。双方所持的根据势均力敌。归根结底,句子的意思并没有很大的差别。因为不管保罗是指腓利门作为一名基督徒所拥有的,还是指他自己和所有基督徒所拥有的,并没有区别。如果我们选择第二人称单数代词(ὑμῖν,“你”),保罗是在强调腓利门个人,目的是加强他要求腓利门正确地对待阿尼西母的理由;如果我们选择第一人称复数形式(ἡμῖν,“我们”),则保罗是在提醒腓利门,自己对他所提出的要求,并没有高过对任何其他基督徒的要求。
在这个从句中,τοῦ是做关系代词,引出一个限制性关系从句:“那在我们里面的”(that is in us)、“那属于我们的”(that is ours,修订标准译本,类似于新美国圣经)或“那我们有的”(that we have,类似于新国际译本)[14],这些是“为基督的缘故”(εἰς Χριστόν)供应给我们的。这个短语在新约中用到12次,其中10次是保罗用的。它可以生硬地直译为:“为基督做的”(unto Christ)。但使徒使用这个说法的用意是什么?哈里斯提出五种可能的理解方法[15]。新美国标准圣经(1995年更新版)将它理解为表达目的,即“为基督的缘故”(for Christ’s sake,参英语标准译本、新修订标准译本)。[16]新国际译本、中文在线圣经、新当代译本和修订标准译本似乎把它理解为表示方位,即“在基督里”(in Christ,因此似乎与ἐν Χριστῷ等同)。奥布赖恩的看法是,选择这个介词可能只是为了在风格上有所变化,而不至于连续出现三个以ἐν开头的从句。[17]如果是这样的话,保罗是在强调,正如他在所有书信中常做的,“我们是因基督的缘故,借着神的恩典,才在基督里得着各样善事”(参弗1:3)。这个说法当然是对的,然而它是保罗在此处的意思吗?看来更好的办法是就按它本身理解,而不要揣测使徒用这个词的动机。因此,这个介词可能最好理解为表示方向,“向、为”(to,toward,for)[18],意思就是“所有这些在基督里赐给我们的,而且是在基督徒相交之中被发掘,被运用的各样善事,最终都是为了基督”。或者如新美国标准圣经(1995年更新版)所说的,它们是“为了基督的缘故”给我们的。
虽然我们持这些结论的态度必须谦卑,承认每个问题都可能存在其他答案,但是我们认为这是对使徒的话最合理的解释。所以我们将所有这些分散的结论总结在一起,解释并传达保罗思想的要点如下:“我为你祷告,愿你积极与基督的子民参与因信而得的基督的生命,随着你不断认识、经历那在你里面、为基督的荣耀而赐下的各样善事,而显出其成效。”
上述这个概括性的祷告具有一个特别的用意,即保罗呼吁腓利门用行动表明他的信心,以宽恕的心接纳阿尼西母,免去对他以往过犯的处罚。但这一点我们在书信的后来部分才发现。保罗此处的开场为后来的劝勉打下了神学基础,为腓利门做好了心理准备。阿尼西母将成为腓利门的真实信心以及他在基督肢体中参与到共享基督生命的最好检验。
深入思考:
1. 保罗祷告的操练(4节)如何激励你?
2. 如果你密切的同工要向远方一位受人尊敬的基督领袖汇报你的情况,他们汇报的内容会是什么(5节)?
3. 不断认识那在基督里所赐给我们的,如何有助于我们更有效地彼此相处?
4. 我们彼此共享的生命,如何有助于我们不断认识那在基督里所赐给我们的?
[1] Harris, 250; Lohse, 193; O’Brien, 279.
[2] BAGD, 577; Lightfoot, 333; O’Brien, 279;罗伯逊,《活泉新约希腊文解经》,4:465。
[3] Little Kittel, 448.
[4] Lohse, 193; Rienecker, 659
[5] Lenski, 957, Lightfoot, 333; Wallace, 116.
[6] BAGD, 265.
[7] O’Brien, 280.
[8] Melick, 352.
[9] Melick, 352.
[10] BAGD, 291.
[11] BAGD, 631.
[12] Moo, 393.
[13] Harris, 252; O’Brien, 280.
[14] Harris, 252.
[15] Harris, 252-253.
[16] Lohse, 194-195.
[17] O’Brien, 281; 参Dunn, 320。
[18] Moo, 394; 参Lightfoot, 334。