3:23 无论做什么,都要衷心地做你们的工,像是给主做的,而不是给人做的,
使徒的命令是做你们的工(ἐργάζεσθε)。一般现在时的命令语气要求这个行为是持续的和习惯性的。这应当成为奴隶的生活习惯。中间语态是个异态动词(词形被动,但含义主动)。这个词的意思就是“做”“完成”或“施行”。[1]保罗在第17节刚刚用到这个动词的同源名词以及紧跟在这个词后面的动词(ποιῆτε,“做”),其作用是对这里专门用在奴隶身上的基本原则进行更为普遍的应用。
保罗现在以不同的方式描述这个命令。首先,他说到该词的应用范围,告诉我们这适用于无论做什么(ὃ ἐὰν ποιῆτε)上。ὃ ἐὰν(“无论”)一词和动词的虚拟语气连用,指范围广泛,有意识地概括所考虑到的一切可能性。有些人认为,可能最好将这个从句翻译为“无论你们正在做什么”[2]。因此,奴隶被命令要接受主人分配给他们的工作,不论这工作是什么。
另外,奴隶做工应当衷心地,或者更字面的意思是“由他们的灵魂发出”(ἐκ ψυχῆς)。“灵魂”这个名词用法灵活,有很多微妙的含义,但一般来说它表示人的非物质属性,指的是人包括理智、情感和意志的部分。在英语中,可能最好的译法是“心”(参ἐν ἁπλότητι καρδίας,“存心诚实”,22节)——由此你应当“以全心”(新国际译本)做工,或者像新美国标准圣经(1995年更新版)译为“衷心地”做工。一个人外在努力的根源在于内心。我们所做的工是“由”(ἐκ)我们的内心决定的。定义我们工作的不是外在的环境,而是内在的品格。
的确,我们的心里应当知道,不论外在的责任要求什么,我们都要像是给主做的(ὡς τῷ κυρίῳ)。连接词“像”(ὡς)用在这里引出“上下文中所指的……人、事情、行为的典型特质”[3]。这里起支配作用的人是由与(宾)格中的名词和定冠词指定:“给主做的”(τῷ κυρίῳ)。这里的间接受格可能最好翻译为“给”,而不是“为”。因此,不论世上的主人派我们做什么,我们都应当是“给”主做的。我们可能“为”世上的主人做,因为他的命令而承担眼前的工作,但是我们实际上可以“给”主做,以此献上我们从心灵深处发出的敬拜。
侍奉格言:定义我们工作的,不是外在的环境,而是内在的品格。
当然,这与只是给人做(ἀνθρώποις)形成鲜明的对比(καὶ οὐκ,而不是,字面意思是“不是”)。保罗说的“给人做”,其意思可能是获得奴隶主的认可,或者是人因你工作好而给你属世的奖赏。我们的动机和追求的目标应当更高远。的确,这是一个让人释放的心态。不管属世的责任多么低下、卑微、令人厌恶,如果我们能够在心里将其转变成由我们心底发出的向着神的敬拜,那么我们就能从工作中找到喜乐(不论是什么工作或要求是什么),并且达到在人的层面上不可能达到的功效。