3:24 知道你们从主那里必得着基业为赏赐;你们所侍奉的乃是主基督。
我们现在面对的是一个分词短语,进一步扩展了应如何“做你们的工”(23节)。承担工作应当有某种特定的心态(εἰδότες,知道)。这里的完成时带有一般现在时的含义,因此指的是奴隶们不管被分配了什么样的工作,都一直应当有的思路。分词应该被理解为表示原因(“因你们知道”,新国际译本、新修订标准译本),表达了第23节命令潜在的理由。[1]我们应当努力做工的思路来自于从主那里必得着(ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε)。这里教导奴隶不要指望从世上的主人或者世上的环境中得到报偿,而是要超越这种眼前的、主仆之间的关系,甚至超越今生,靠着“主”(κυρίου)来得到自己所需要和盼望的,这里的主指的是耶稣。
动词是一个复合词,由ἀπό(“从”)和λαμβάνω(“得到”)构成。第一个组成部分再次强调了前面单独使用的介词(ἀπό,“从”)。的确,复合词中的介词可能标志着“这补偿直接来自它的拥有者耶稣”[2]。但一般将来时让一个人的盼望超越眼前,朝向将来。中间语态可能指的是内在的、个人性的奖赏,而不是外在的、钱财上的或环境上的补偿。
的确,奴隶可以从主那里期待的是,得着基业为赏赐(τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας)。保罗针对名词“赏赐”(τὴν ἀνταπόδοσιν),用了一个双重复合词。这个词在新约中只出现了这一次。它由“所给予的”(δόσις)、“返回”(ἀπὸ)和“作为报答”(ἀντί)组成。[3]介词(ἀντί)用在复合词中,可能强调的是回报的丰富和完全。[4]该从句第三次出现ἀπὸ,要么是在复合词中,要么是独立使用。这个词在七十士译本中几乎只用作负面含义,指的是报应或审判(虽然它在诗篇18:12,102:2,130:2中用作正面含义)。[5]
第二个名词(τῆς κληρονομίας,“基业”)是一个所有格,它是前一个名词的同位语,由此指的是含有“基业”(参西1:12)的“赏赐”。保罗还在别处4次使用这个词(加3:18;弗1:14、18,5:5),作为描述救恩的另一种方式。[6]更为突出强调的是,这两个名词前都有定冠词,指的是由特殊和独特基业构成的特殊和独特的奖赏。考虑到法律禁止奴隶继承任何地上的基业这一事实,这个词就更有其特殊的意义和力量了。[7]
保罗在这后面,简洁地加上了一个独立陈述句:你们所侍奉的乃是主基督(τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε)。保罗很明确,他在经文的前半部分和这里称为“主”(κυρίου)的那一位,的确是“基督”(Χριστῷ)耶稣自己。整个短语全部放在动词前面,强调“主(τῷ κυρίῳ)基督”和地上的“主人”(κυρίοις,22节)之间的对比。与这里完全一样的组合和顺序(τῷ κυρίῳ Χριστῷ,“主基督”)只出现在新约中的罗马书16:18。
这些已经足够清楚了,但是应该如何理解δουλεύετε(“侍奉”)的形式呢?同样的形式既可以用作一般现在命令语气,也可用作一般现在陈述语气。大多数英文版本,包括新美国标准圣经,都将其看作陈述语气。由此,它可以看作陈述或宣告。这里的目的是强调信主的奴隶虽然有属世的、属人的主人,实际上最终真正侍奉的是“主基督”。如果作为一个命令语气,它就是命令奴隶在做工的时候要像侍奉主,而不仅仅是侍奉在世上的主人。中文在线圣经是这样翻译:“要侍奉主基督”(也参新英文圣经)。注释学者一般倾向于它指的是命令语气[8],而圣经翻译者倾向于指的是陈述语气(例如英语标准译本、英王钦定本、新英王钦定本、新美国标准圣经〔1995年更新版〕、新国际译本、新修订标准译本)。
侍奉格言:只为薪水而效力的人,永远配不上侍奉主。
支持陈述形式的观点包括:(1)此处的陈述形式可以用来解释这节经文前半部分所陈述的内容(通常插入一个“因为”,参英王钦定本、新英王钦定本);(2)如果说这个形式是命令性的,就应该和以弗所书6:7一样是ὡς τῷ κυρίῳ(“服侍主”,而不是“主基督”〔τῷ κυρίῳ Χριστῷ〕)。[9]
支持命令形式的观点包括:(1)这里的命令语气与第23节句子开头的命令语气(ἐργάζεσθε,“做你们的工”)相呼应,由此作为句子的结束;(2)这里的命令语气会有助于更清楚地理解下一节的γὰρ(“因为”);(3)这种τῷ κυρίῳ Χριστῷ跟在一个命令语气后面的形式与罗马书12:11平行,那里τῷ κυρίῳ和一个命令语气分词连用;(4)虽然将这里理解为推论性的(“因此侍奉的是主基督”)或原因性的(“因为你们所侍奉的是主基督”)[10],都和前半部分经文完美契合,但这段经文中的其他命令语气前面都没有连词引导(18、19、20、21、22,4:1),这里没有连词这一事实指示我们将其理解为命令语气。[11]最终,各种论据似乎倾向于将这个动词理解为命令语气。
[1] Harris, 184; Moo, 312.
[2] Eadie, 265.
[3] Harris, 185.
[4] Hendriksen, 174.
[5] Moo, 312.
[6] BAGD, 435.
[7] Abbott, 295.
[8] 例如Abbott, 295; Harris, 186; Lohse, 161; Moo, 313; Moule, 131; O’Brien, 229。
[9] Lightfoot, 227.
[10] Harris, 186.
[11] Moo, 313.